For New Year 2012 (4)
2012/01/28
On January 15, 2012, Shinzan shrine naked pilgrimage festival (新山神社裸まいり : shinzan jinja hadaka mairi ) was held in Yurihonjo city (由利本荘市)of Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
新山や雪の参道裸者登る 秀法
Shinzan ya yukino sando rasha noboru
naked men
climb the snowy approach –
Shinzan shrine Hidenori
Manisha Kundu-Nagata says in her blog Life with hubby as follows.
The Hadaka Mairi (pilgrimage) Matsuri is a winter festival where naked men brave the cold and snow and proceed to a rather distant Shinzan shrine. The naked men carry offerings to the shrine by walking through the snow. There are different opinions and sayings regarding the origin of the Hadaka Mairi Matsuri. One of the stories is that shugensha monks protected the Shinzan shrine by walking naked as a form of ascetic training and practice. Shugendo is an ancient Japanese religion in which enlightenment or oneness with god is obtained through the study of the relationship between man and nature. It is centered on an ascetic, mountain-dwelling lifestyle and incorporates teachings from koshinto, buddhism, and other eastern philosophies including folk animism. Monks following shugendo religion are known as shugensha. The monks prayed for the toughness of body, the safety of homes, the happiness of the families, and bumper crops in the fields. Every year the monks went to the shrine to display in front of the god the results of their training, practice, and the growth of their mind and body.
You will get familiar with the festival through the following blog.
http://lipikazuo.blogspot.com/2009/02/shinzan-shrine-naked-pilgrimage.html
Lastly, let me post haiku and photos by Corinne Kinvig, Sabrina Ketcherside, and Charlotte Regnier, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Corinne Kinvig contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
秋にしがみつく
雨の滴が赤い葉から落ちる
自然の涙のように
冬の太陽が昇る
むきだしの殺風景な陸地に
再び春になるのはいつかしら
羊が野原で前脚をあげて跳びはねる
スイセンの花の中に生まれたばかり
春の芳香
再び夏がやって来た
赤い顔をした子供たちが浜辺で遊ぶ
太陽の光線が彼らを喜ばせている
英国の夏季
8月になり雨傘を用意する
雨が踊り始める時
Sabrina Ketcherside also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
秋たけなわ
リスたちは皆どこへ行ったのかしら
ドングリには住む家がない
葉が風に吹かれている
秋の音が聞こえる
秋のダンスが始まる
葉が色を変える
黄色、赤、そしてオレンジの色合い
暖かい感じのカンバス
葉が落ちる、りんごが落ちる
収穫の時が始まる
各家々ではごちそう
枝が裸になる
ほんの少しだけまだ残っている
冷気が皮膚からしみ込む
Charlotte Regnier also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
心地よい風が木々に
共に揺り動かそう
メロディーのように
オレンジ、赤、黄色、
深紅色の葉が火のように
森を輝かした
葉が地上に散っている
色彩の豊かな棺のように
きのこの匂い
色彩のに富んだ花々
徐々に雪の覆い
冬の翌朝
唯一の理由
寒い冬の復活
白い雪と新しい層
The next posting ‘For New Year 2012 (5)’ appears on February 4.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (3)
2012/01/21
Francis Tugayé, a French artist, kindly sent me a New Year’s e-mail on January 7 as follows.
Dear Hidenori San
That, through the misty areas, your eyes perceive the best.
“Uncertainty” overrides the people all filled with their certainties.
Let us be both realistic and (a little) dreamer…
and that the year of the dragon protects the Japan
Best wishes
Francis Tugayé
dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”
To my much delight, Francis Tugayé also kindly presented me with his haiku as well as a painting by Graziella Dupuy, a French artist.
HAPPY NEW YEAR 2012!
That your eyes go well beyond the mists…
新年おめでとう、2012年!
霧の向こうをよく見よう!
Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on January 6.
New Year dawn –
memories of mother
praying loud
新年の夜明け ―
母の思い出
大きな声で祈っている
New Year’s Eve
rangoli patterns
in the street
大晦日
ランゴリの模様
通りに
New Year’s Eve
dotting sandalwood paste
into my new dress
大晦日
ペースト状の白檀を点々とつける
新しいドレスに
Raj K. Rose, a haiku poet based in Honolulu, HI, USA., writes the following haiku on January 18.
In the bamboo grove
Under the vigilant sun
Spring breeze tries to hide
竹林の中
油断のない太陽の下
春風が隠れようとする
Missing a slipper!
Muddy pawprints leading to
The monsoon garden
スリッパがなくて困っている!
泥だらけのかぎつめの足跡が続いている
モンスーンの庭に
Housewives gossiping
Knitting shawls in unison
Without an error!
主婦たちがうわさ話をしている
いっせいにショールを編んでいる
間違いなく!
Sudden haiku mood!
A single fly relaxing
On my only pen…
突然俳句を詠みたい気分に!
ただ一匹のハエがくつろいでいる
私のたった一本のペンの上で...
Lastly, let me post haiku and photos by Pamela Fernandez and Alina Varvarici, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Pamela Fernandez contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
澄んだちっぽけな露の滴
疲れ切った葉の最後の数枚に光沢をつけている
とてもしっかりと付着して
上には氷のような靄
足下には落ち葉
乾いて、金色で、そしてカリカリしている
オレンジ、黄色、緑
この光景の色だ
視覚的には暖かい
ただ一つの三日月
常緑樹を見渡す
落ち葉の間で
カメムシがやって来た
グシャっと押しつぶしなさい、そうするとこうむるだろう
刺すようなにおいを
Alina Varvarici also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
村が活気にあふれている
頬を赤くした子供たちが走っている
秋の収穫
静かな森の中
そこには、猟師の他に誰もいない
一匹の狐がすばやく走っている
日はもう短い
赤い空と共に
今や、秋は来た
夜は長くなった
日はすでに存在しない
窓の背後の葉
The next posting ‘For New Year 2012 (4)’ appears on January 28.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (2)
2012/01/14
Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
秋が今来たところだ
葉が紅くなる
寒風から気を紛らせながら
雪が降り続ける
瞬く間に木々に降り積もる
素晴らしい景色
人里離れた一軒の家
雪でまた覆われている
冬が去るまで
冬の風が吹く
外は寒く凍りついている、ああ
太陽は戻ってこないだろう
太陽が高く昇る
あの早春の朝に
動物が戻って来る
Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:
Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu
New Year’s Day ―
the whole family
binds together
元日 ―
家族全員
結ばれる
Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.
Growing old
in an ever-changing world–
New Year’s clouds
年を取る
絶えず変わり行く世界で ―
新年の雲
In the notebook David McMurray says as follows:
Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations. http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html
Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.
Candle light ―
my grandma
lets out her lore
ろうそくの光―
おばあちゃんが
言い伝えを披露する
first meeting…
a candle light bonds
our shadows
最初の集まり ―
ろうそくの光がつなぐ
私たちの影を
winter bolt…
the candle array
collapses in a flash
冬の稲妻...
並んでいたろうそく
一瞬のうちにくずれる
Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.
Julian says about himself as follows:
Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
Sincerely,
Julian Brescanu
a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely
見えないジェット機
輝く長い跡を残して
夕方の空に
恐らく誰も起きていないでしょう
孤独感のために
one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth
昨夏のある日
大きくまとまった雲が下にかかっていた
隣の家の上に
まるで千切れた空の一片が
地にぴったり降りたかのように
for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence
千回も
再びこの狭い小道を下って
仕事に急ぐ
このすばらしい柳の木々を通り過ぎ
沈静に感心しながら
pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..
紙の上の鉛筆
構えてはいるが、混乱し、できない
その感覚を伝えることが
今宵はとってもそんな感じのようだ
他の全ての宵のようだ それでもやはり..
a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty
春日の輝き
多忙な人たちが急いでいる
携帯電話で話をしながら
自分が大物であると感じながら
小物であることを分からないで
The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (1)
2012/01/07
謹賀新年
Here is a photo of calligraphy by a Chinese artist, who welcomes the year of Dragon and wishes for happiness and longevity.
Wish you all a Happy New Year!
Now, let me post a new calendar Patricia Lidia inRomania presented to us on December 20, 2011.
Here is a photo of the new calendar by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
cold of the winter
I’d take you in my hot hands
but you’ll die of it by Clelia Ifrim
冬の寒さ
熱い両手で手に取りたい
しかし、あなたは消えてしまうわ
Djurdja Vukelic Rozic inCroatia contributed her haiku and photo, saying in her e-mail as follows:
Dear Hidenori-san,
sending you best wishes and a short prayer for the Year of Dragon, about to enter our lives:
Enrich people’s lives with love, Peace and food for all!
Let Nature be kind to humanity!
Please, teach mankind to care for Nature!
Present men/women with willingness to forgive and help each other!
Wishing you a good health, much joy in your work and friendships,
sincerely
Djurdja Vukelic Rozic, IvanicGrad,Croatia
Here is a photo of haiku by Djurdja.
The first walk ―
paving the way for
New Year’s resolutions
初歩行 ―
道をつけながら
新年の抱負のために
相場いぶき (Aiba Ibuki) in Japan also contributed her haiku and photos.
She created them in autumn, 2011, at Akita International University(国際教養大学).
Here are photos of haiku by Ibuki.
Last of all, let me post my haiku here.
初夢や龍の背に乗り天翔る
first dream ―
on the back of a dragon
in the heavens
元日の息深々と祈りけり
First prayer
taking a deep breath
New Year’s Day
― Asahi Haikuist Network
http://www.asahi.com/english/haiku/050118.html
The next posting ‘For New Year 2012 (2)’ appears on January 14.
― Hidenori Hiruta
2011 in review
2012/01/01
WordPress.com 統計チームは、2011年のあなたのブログの年間まとめレポートを用意しました。
概要はこちらです。
シドニーオペラハウスのコンサートホールには2,700人が入場できます。2011にこのブログは約18,000回表示されました。シドニーオペラハウスのコンサートに置き換えると、満員のイベント約7回分になります
First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.
Here is a photo of Francis’ art.
Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those activities.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.
She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.
Here is a photo of their art work.
a rainbow between
Christmas and New Year’s Eve ―
red, green, white, cinnamon…
虹
クリスマスと大晦日の間に ―
赤、緑、白、シナモン...
Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.
Alei bătătorite
Old path
Alten Gassen
古いパス
Traducere:
Limba engleză: Patricia Lidia
Limba germană: Beatrix-Edith Sontag
Limba japoneză: Hidenori Hiruta
Translation:
English: Patricia Lidia
German: Beatrix-Edith Sontag
Japanese: Hidenori Hiruta
Übersetzung:
Englisch: Patricia Lidia
Deutsch: Beatrix-Edith Sontag
Japanisch: Hidenori Hiruta
翻訳:
英語: Patricia Lidia
ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag
日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)
Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/
芸術評議会:
Ioan GĂBUDEAN
An’ya
IARNA
WINTER
WINTER
冬
de mână prin parc,
pe-aleile bătrâne -
urme în omăt
holding hands
in park on old paths –
traces in the snow
Hand zu Hand im Park,
auf den alten Gassen –
Spuren im Schnee
公園で手をつなぐ
古い散歩道―
雪に足跡
bate clopotul -
iarna se aşterne iar
peste suflete
the bell rings –
winter is falling once again
over the living souls
die Glocke läutet –
der Winter verweit wieder
über den Seelen.
鐘が鳴る―
冬がまた訪れる
生きている魂に
troiene albe
pe marginea drumului –
un nou început
snowdrifts
on the road side –
a new beginning
Schneeverwehungen
am Rande des Weges –
ein neuer Anfang.
雪の吹きだまり
道路脇に―
新しい始まり
o căprioară
peste câmpul înălbit –
odihnă în zori
a deer
over the white field –
rests at dawn
ein Hirsch
am weissen Feld –
ruht im Morgen
一頭の鹿
白い野に―
夜明けに休む
noapte de iarnăce
frumos sună basmul
la gura sobei!
winter-night –
how beautiful a story sounds
at the fireside!
Winternacht –
wie schön hört man das Märchen
beim Ofen!
冬の夜―
物語は何て美しいのでしょう
炉端で!
poveşti cu zâne,
la gura sobei, iarna -
copilărie
winter night —
childhood fairy tales
at the fireside
Märchen mit Feen,
beim Ofen, im Winter –
Kindheit
冬は夜―
子供の頃のおとぎ話
炉端で
suspin de dragon
se aude din sobă –
vreascuri arzânde
a dragon-like sound
comes from the stove —
burning firewood
Seufzen eines Drachen
kommt aus dem Ofen
brennendes Holz
竜のような音
ストーブから出てくる―
燃えるまき
pălărie grea
pe casa bunicilor –
nea îngheţată
hats heaviness
on my grandparents’ house —
frozen snow
seine Schwere
auf dem Haus der Großeltern –
gefrorener Schnee
その重さ
祖父母の家の上―
凍結した雪
peste câmpul alb
trece un stol de ciori –
pete în amurg
over the white field
passing a flock of crows –
spots in the twilight
über dem weißen Feld
fliegt eine herde von Krähen –
Flecken in der Dämmerung
白い野を越えて
烏の群れが通過する―
薄明かりの中の斑点
stea căzătoare –
cautând prin troiene,
doar artificii
shooting star –
but searching through the snowdrifts,
only fireworks
Sternschnuppe –
aber suchend durch dem Schnee
nur Feuerwerk
流れ星―
しかし風に吹かれる雪を通り抜け、
単なる花火
prima zăpadă -
călătorul şi umbra
singuri pe munte
first snow –
a traveler and his dow
alone on the mountain
erster Schnee –
Reisender und Schatten sind
allein am Berg
初雪―
旅人と影
山の寂しさ
viscol năpraznic –
stelele căzătoare
luminând drumul
sudden snowstorm –
shooting stars
light up the road
plötzlicher Schneesturm –
Sternschnuppen
beleuchtend die Straße
突然の吹雪―
流れ星
道を照らす
prima nea în munţi -
călătorul ostenit
şi câinele său
first snow –
in the mountains a weary
traveler and his dog
erster Schnee
in den Bergen ein müde
Reisende und sein Hund
初雪―
山中の一人の疲れた
旅人と犬
în zori, numai alb –
sub lumina soarelui,
crizantemele
at dawn only white—
under the sunlight
chrysanthemums
weiß Sonnenaufgangim
Sonnenschein
Chrysanthemen
夜明けの白さ―
日光の下に
菊
satul părăsit –
crucile strâmbe din deal,
cuib pentru păsări
deserted village –
crooked crosses on the hill,
a bird nest
verlassenes Dorf -
schiefe Kreuze auf dem Hügel,
ein Vogel Nest
人の住まない村―
丘の上に曲がった十字架
鳥の巣
noapte cu stele –
căzuţi la datorie
cocoşii dorm duşi
night of stars –
fallen at their duty
the cocks deep asleep
Nacht mit Sternen –
bei Pflicht gefallen,
die Hühner schlafen tief
星の夜―
任務が肩にかかる
おんどりは深く眠ってい
Wish you all a Happy New Year!
The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those activities.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku museum.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.
Here are her photos.
Let me post the latter part of her hiaku.
A jump –
and the cat catches
the cricket
ひとっ飛び ―
そして猫が
コオロギをとらえる
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee
花の中のアカシア
無慈悲な雨に打たれて ―
蜂は見えず
Song of crickets –
everybody listening
under the new moon
コオロギの鳴き声 ―
誰もが耳を傾けている
新月の下で
Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly
秋の夕べ ―
子供が二人口論する
ホタルのことで
At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table
(First Prize Contest HAIKU magazine)
夜明け ―
小鳥の足跡
雪が降っているテーブルに
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
(HAIKU magazine)
至る所に葉 ―
無慈悲な雨の中に
捨てられた巣
Winter vespers –
the hermitage of the valley
surrounded by ravens
冬の夕暮れ ―
谷の修道院
オオガラスに囲まれている
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
ニュウ-イヤー・コンサート ―
靴ひものないブーツ
壊れたくいで
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
新年間際 ―
キツツキがつついている
桜の古木を
Deserted village -
cherries are still falling
on the wooden bench
(premiul Serban Codrin)
廃村 ―
サクランボがまだ落ちている
木製のベンチに
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
(Haiku Reality)
かわいそうな雀!
パンの皮がない
雨の中で...
No cricket
in the moonless night –
only an old woman
(Haiku Reality)
コオロギがいない
月のでない夜 ―
たったひとりの老女
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They were excited at a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those meetings.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where they found mimosa blossoms in full bloom, about which Basho wrote in his haiku in 1689, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.
象潟や雨に西施がねぶの花 芭蕉
Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana
Kisakata―
Seishi sleeping in the rain,
Wet mimosa blossoms. Basho
Translated by Donald Keene
Here is a photo of the mimosa blossoms.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
Let me post the former part of her hiaku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (6)’ appears on December 24.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)says in the AIU Festival pamphlet as follows:
挨拶 Greetings
第8回AIU祭を迎えるにあたって
「八」という漢数字は書くと下のほうが広がることから「末広がり」を意味し、日本では幸運とされ、また特に古代文学においては聖なる数とされていました。2004年に国際教養大学が開学してから今日まで「末広がり」に発展して第「八」回目のAIU祭を迎えることができましたことを学長として嬉しく思っております。
本学では「国際教養 (International Liberal Arts) 」という21世紀型の新しいコンセプトのもとで、学生諸君が本当によく学び、着実に成長しており、学長としてこれほどの喜びはありません。日本人学生・留学生諸君が、日々の厳しい日課を離れて、思いっきり羽を伸ばし、各自の個性を発揮して、お友達や家族の方々、教職員、地域の皆さん、そして秋田市民や県民の皆様とともに第8回AIU祭を盛り上げ、楽しく実り多いAIU祭になりますことを期待しております。また、今回のAIU祭が本学の目指す国際貢献と地域貢献の一環になることを強く願っています。
最後に、本学を代表して、本年もAIU祭にご協力いただいた地元の皆様に厚くお礼申し上げます。
2011年秋 学長 中嶋 嶺雄
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
Some of the students enjoyed taking a stroll around the campus.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where they found Basho’s haiku tablet in the temple garden, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.
Here is a photo of the tablet.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.
Here is the fourth part of them.
Cezar F.Ciobîcă
After tsunami -
a dog giving an example
to the human race
津波の後 ―
犬が良いお手本
人類に
Waiting for the news -
the children folding
only paper cranes
知らせを待つ ―
子供たちが折っている
ただ紙のツルを
Fukushima –
for every missing man
a haiku
福島 ―
行方不明のひとりひとりに
俳句一句
literary circle -
everyone reads
only haiku
文学サークル ―
誰も皆読む
俳句だけを
Crying woman -
with a hina doll
among ruins
泣いている女性 ―
ひな人形を持って
廃墟の中で
gloomy day -
a cherry tree lightening
our hopes
どんよりした日 ―
一本の桜の木 明るくしている
希望
falling cherry blossoms -
another shrouds
for the dead
桜吹雪 ―
もう一枚の包む布
死者のため
Doina Wurm
Souls in the mud
The new born roots arising
Boughs of the lotus
泥の中の霊魂
新しく生まれた根が生じている
ハスの枝を
Wave over the shore-
Blossom of the sakura
Abyss in the dark
浜辺を蔽う波 ―
桜の花
暗やみの中の深淵
Not a single plane-
A flight into the unknown;
The birds in Sendai
飛行機は一機もない ―
未知への飛行
仙台の小鳥たち
Not a single tweet-
Only the crane`s crying
Sendai, Sendai, Send…
さえずりとてたった一つもない―
ツルの叫ぶ声だけ
仙台、仙台、仙だ...と
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (5)’ appears on December 17.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)was at the entrance to welcome visitors.
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
Some of the students enjoyed wearing kimono, giving a show.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.
Here is the third part of them.
Ailoaei Cristina
near the ruins –
a dog waiting for
its master
廃墟の近く ―
一匹の犬が待っている
主人を
after earthquake –
in this haiku
all my sympathy
地震の後 ―
このハイクの中に
私の同情のすべてが
among ruins –
a puppy licking
its wounded master
廃墟の中で ―
子犬が舐めっている
負傷した主人を
after tsunami –
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後―
子供が抱きしめている
母のジャケットを
Livia Ciupav
after the storm
the sky and the magnolia
in the same puddle
嵐の後 ―
空とモクレンが
同じ水たまりの中に
May storm-
the bride’s bouquet
in a puddle
5月の嵐―
新婦の花束
水たまりの中に
the railway station in ruin-
the rails hide
under the cornflower
廃墟の中の鉄道の駅 ―
レールが隠れる
ヤグルマギクの下に
the marsh with water lilies-
an unexpected lesson
of ikebana
スイレンの沼地 ―
思いがけないレッスン
生け花の稽古
all that remained
in the harvested garden-
the moon sickle
残っていたものの全て
収穫の終わった庭に ―
月の形の鎌
Lucian Popescu
A new sunrise –
under a millennial cedar
Japenese child
新しい日の出 ―
千年杉の下に
日本の子供
After tsunami-
the ruins of houses
unused portion of the mast.
津波の後―
家々の崩壊
高い柱の新しい部分
Fog at dawn –
Amongst houses in ruin
a solitary pine
夜明けの霧 ―
廃墟の家々の中に
たった一本の松の木
Ioana Dinescu
puddles after rain ―
the rainbow descends deeper
and deeper
雨後の水たまり ―
虹が色濃く降りてくる
そしてますます濃く
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (4)’ appears on December 10.
― Hidenori Hiruta

































































































