On January 15, 2012, Shinzan shrine naked pilgrimage festival 新山神社裸まいり : shinzan jinja hadaka mairi was held in Yurihonjo city (由利本荘市)of Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

 

 

 

 

新山や雪の参道裸者登る       秀法

Shinzan ya  yukino sando  rasha noboru

 

naked men

climb the snowy approach –

Shinzan shrine                     Hidenori

 

 

 

 

 

 

 

Manisha Kundu-Nagata says in her blog Life with hubby as follows.

The Hadaka Mairi (pilgrimage) Matsuri is a winter festival where naked men brave the cold and snow and proceed to a rather distant Shinzan shrine. The naked men carry offerings to the shrine by walking through the snow. There are different opinions and sayings regarding the origin of the Hadaka Mairi Matsuri. One of the stories is that shugensha monks protected the Shinzan shrine by walking naked as a form of ascetic training and practice. Shugendo is an ancient Japanese religion in which enlightenment or oneness with god is obtained through the study of the relationship between man and nature. It is centered on an ascetic, mountain-dwelling lifestyle and incorporates teachings from koshinto, buddhism, and other eastern philosophies including folk animism. Monks following shugendo religion are known as shugensha. The monks prayed for the toughness of body, the safety of homes, the happiness of the families, and bumper crops in the fields. Every year the monks went to the shrine to display in front of the god the results of their training, practice, and the growth of their mind and body.

You will get familiar with the festival through the following blog.

http://lipikazuo.blogspot.com/2009/02/shinzan-shrine-naked-pilgrimage.html

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Corinne Kinvig, Sabrina Ketcherside, and Charlotte Regnier, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Corinne Kinvig contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

秋にしがみつく

雨の滴が赤い葉から落ちる

自然の涙のように

 

 

 

冬の太陽が昇る

むきだしの殺風景な陸地に

再び春になるのはいつかしら

 

 

羊が野原で前脚をあげて跳びはねる

スイセンの花の中に生まれたばかり

春の芳香

 

 

 

再び夏がやって来た

赤い顔をした子供たちが浜辺で遊ぶ

太陽の光線が彼らを喜ばせている

 

 

英国の夏季

8月になり雨傘を用意する

雨が踊り始める時

 

 

Sabrina Ketcherside also contributed the works of haiku to us in November, 2011.

 

 

 

秋たけなわ

リスたちは皆どこへ行ったのかしら

ドングリには住む家がない

 

 

 

葉が風に吹かれている

秋の音が聞こえる

秋のダンスが始まる

 

 

 

葉が色を変える

黄色、赤、そしてオレンジの色合い

暖かい感じのカンバス

 

 

葉が落ちる、りんごが落ちる

収穫の時が始まる

各家々ではごちそう

 

 

 

枝が裸になる

ほんの少しだけまだ残っている

冷気が皮膚からしみ込む

 

 

Charlotte Regnier also contributed the works of haiku to us in November, 2011.

 

 

 

心地よい風が木々に

共に揺り動かそう

メロディーのように

 

 

オレンジ、赤、黄色、

深紅色の葉が火のように

森を輝かした

 

 

 

葉が地上に散っている

色彩の豊かな棺のように

きのこの匂い

 

 

 

色彩のに富んだ花々

徐々に雪の覆い

冬の翌朝

 

 

 

唯一の理由

寒い冬の復活

白い雪と新しい層

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (5)’ appears on February 4.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 Francis Tugayé, a French artist, kindly sent me a New Year’s e-mail on January 7 as follows.

Dear Hidenori San

That, through the misty areas, your eyes perceive the best.
“Uncertainty” overrides the people all filled with their certainties.

Let us be both realistic and (a little) dreamer…

and that the year of the dragon protects the Japan

Best wishes
Francis Tugayé
dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”  

Bourgeons sous la neige

To my much delight, Francis Tugayé also kindly presented me with his haiku as well as a painting by Graziella Dupuy, a French artist.

 

 

 

HAPPY NEW YEAR 2012!
That your eyes go well beyond the mists…

新年おめでとう、2012年!

霧の向こうをよく見よう!

 

 

Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on January 6.

 

New Year dawn –

memories of mother

praying loud

 

新年の夜明け ―

母の思い出

大きな声で祈っている

 

New Year’s Eve

rangoli patterns

in the street

 

大晦日

ランゴリの模様

通りに

 

New Year’s Eve

dotting sandalwood paste

into my new dress

 

大晦日

ペースト状の白檀を点々とつける

新しいドレスに

 

 

Raj K. Rose, a haiku poet based in Honolulu, HI, USA., writes the following haiku on January 18.

 

In the bamboo grove

Under the vigilant sun

Spring breeze tries to hide

 

竹林の中

油断のない太陽の下

春風が隠れようとする

 

Missing a slipper!

Muddy pawprints leading to

The monsoon garden

 

スリッパがなくて困っている!

泥だらけのかぎつめの足跡が続いている

モンスーンの庭に

 

Housewives gossiping

Knitting shawls in unison

Without an error!

 

主婦たちがうわさ話をしている

いっせいにショールを編んでいる

間違いなく!

 

Sudden haiku mood!

A single fly relaxing

On my only pen…

 

突然俳句を詠みたい気分に!

ただ一匹のハエがくつろいでいる

私のたった一本のペンの上で...

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Pamela Fernandez and Alina Varvarici, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Pamela Fernandez contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

澄んだちっぽけな露の滴

疲れ切った葉の最後の数枚に光沢をつけている

とてもしっかりと付着して

 

 

上には氷のような靄

足下には落ち葉

乾いて、金色で、そしてカリカリしている

 

 

 

オレンジ、黄色、緑

この光景の色だ

視覚的には暖かい

 

 

 

ただ一つの三日月

常緑樹を見渡す

落ち葉の間で

 

 

 

カメムシがやって来た

グシャっと押しつぶしなさい、そうするとこうむるだろう

刺すようなにおいを 

 

 

Alina Varvarici also contributed the works of haiku to us in November, 2011.

 

 

 

村が活気にあふれている

頬を赤くした子供たちが走っている

秋の収穫

 

静かな森の中

そこには、猟師の他に誰もいない

一匹の狐がすばやく走っている

 

 

 

日はもう短い

赤い空と共に

今や、秋は来た

 

 

 

夜は長くなった

日はすでに存在しない

窓の背後の葉

 

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (4)’ appears on January 28.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

秋が今来たところだ

葉が紅くなる

寒風から気を紛らせながら

 

 

雪が降り続ける

瞬く間に木々に降り積もる

素晴らしい景色

 

 

 

人里離れた一軒の家

雪でまた覆われている

冬が去るまで

 

 

 

冬の風が吹く

外は寒く凍りついている、ああ

太陽は戻ってこないだろう

 

 

 太陽が高く昇る

あの早春の朝に

動物が戻って来る

  

Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:

Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu

 

New Year’s Day

the whole family

binds together

 

元日 ―

家族全員

結ばれる

 

Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.

Growing old
in an ever-changing world–
New Year’s clouds

 

年を取る

絶えず変わり行く世界で ―

新年の雲


In the notebook David McMurray says as follows:

Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations.              http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html

 

Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.

 

Candle light ― 

my grandma

lets out her lore

 

ろうそくの光―

おばあちゃんが

言い伝えを披露する

 

first meeting…

a candle light bonds

our shadows

 

最初の集まり ―

ろうそくの光がつなぐ

私たちの影を

 

winter bolt…

the candle array

collapses in a flash

 

冬の稲妻...

並んでいたろうそく

一瞬のうちにくずれる

 

Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.

Julian says about himself as follows: 

Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
Sincerely,
Julian Brescanu
 

 

a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely

 

見えないジェット機

輝く長い跡を残して

夕方の空に

恐らく誰も起きていないでしょう

孤独感のために

one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth

 

昨夏のある日

大きくまとまった雲が下にかかっていた

隣の家の上に

まるで千切れた空の一片が

地にぴったり降りたかのように

 

for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence

 

千回も

再びこの狭い小道を下って

仕事に急ぐ

このすばらしい柳の木々を通り過ぎ

沈静に感心しながら


pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..

 

紙の上の鉛筆

構えてはいるが、混乱し、できない

その感覚を伝えることが

今宵はとってもそんな感じのようだ

他の全ての宵のようだ それでもやはり..


a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty

 

春日の輝き

多忙な人たちが急いでいる

携帯電話で話をしながら

自分が大物であると感じながら

小物であることを分からないで

 

The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

謹賀新年

Here is a photo of calligraphy by a Chinese artist, who welcomes the year of Dragon and wishes for happiness and longevity.

 

 

 

Wish you all a Happy New Year!

Now, let me post a new calendar Patricia Lidia inRomania presented to us on December 20, 2011.

Here is a photo of the new calendar by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

 

 

 

 

cold of the winter

I’d take you in my hot hands

but you’ll die of it               by Clelia Ifrim

 

冬の寒さ

熱い両手で手に取りたい

しかし、あなたは消えてしまうわ       

 

Djurdja Vukelic Rozic inCroatia contributed her haiku and photo, saying in her e-mail as follows:

Dear Hidenori-san,

 

sending you best wishes and a short prayer for the Year of Dragon, about to enter our lives:

 

Enrich people’s lives with love, Peace and food for all!

Let Nature be kind to humanity!

Please, teach mankind to care for Nature!

Present men/women with willingness to forgive and help each other!

 

Wishing you a good health, much joy in your work and friendships,

sincerely

Djurdja Vukelic Rozic, IvanicGrad,Croatia

Here is a photo of haiku by Djurdja.

 

 

 

The first walk

paving the way for

New Year’s resolutions

 

初歩行 ―

道をつけながら

新年の抱負のために 

 

相場いぶき (Aiba Ibuki) in Japan also contributed her haiku and photos.

She created them in autumn, 2011, at Akita International University(国際教養大学).

Here are photos of haiku by Ibuki.

 

 

 

 

 

 

Last of all, let me post my haiku here.

 

初夢や龍の背に乗り天翔る

 

first dream ―

 

on the back of a dragon

 

in the heavens

 

元日の息深々と祈りけり

 

First prayer

 

taking a deep breath

 

New Year’s Day

 

― Asahi Haikuist Network

http://www.asahi.com/english/haiku/050118.html

 

The next posting ‘For New Year 2012 (2)’ appears on January 14.

 

Hidenori Hiruta

 

 

2011 in review

2012/01/01

WordPress.com 統計チームは、2011年のあなたのブログの年間まとめレポートを用意しました。

 

概要はこちらです。

シドニーオペラハウスのコンサートホールには2,700人が入場できます。2011にこのブログは約18,000回表示されました。シドニーオペラハウスのコンサートに置き換えると、満員のイベント約7回分になります

レポートをすべて見るにはクリックしてください。

 

First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.  

Here is a photo of Francis’ art.

 

 

 

Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.

 On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.

 

 

She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.

Here is a photo of their art work.

 

 

a rainbow between

Christmas and New Year’s Eve

red, green, white, cinnamon…

 

クリスマスと大晦日の間に ―

赤、緑、白、シナモン...

 

Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.

 

Alei bătătorite

Old path

Alten Gassen

古いパス

 

Traducere:

Limba engleză: Patricia Lidia

Limba germană: Beatrix-Edith Sontag

Limba japoneză: Hidenori Hiruta

Translation:

English: Patricia Lidia

German: Beatrix-Edith Sontag

Japanese: Hidenori Hiruta

Übersetzung:

Englisch: Patricia Lidia

Deutsch: Beatrix-Edith Sontag

Japanisch: Hidenori Hiruta

翻訳:

英語: Patricia Lidia

ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag

日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)

Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/

芸術評議会:

Ioan GĂBUDEAN

An’ya

 

IARNA

WINTER

WINTER

 

de mână prin parc,

pe-aleile bătrâne -

urme în omăt

 

holding hands

in park on old paths –

traces in the snow

 

Hand zu Hand im Park,

auf den alten Gassen –

Spuren im Schnee

 

公園で手をつなぐ

古い散歩道―

雪に足跡

 

bate clopotul -

iarna se aşterne iar

peste suflete

 

the bell rings –

winter is falling once again

over the living souls

 

die Glocke läutet –

der Winter verweit wieder

über den Seelen.

 

鐘が鳴る―

冬がまた訪れる

生きている魂に

 

troiene albe

pe marginea drumului –

un nou început

 

snowdrifts

on the road side –

a new beginning

 

Schneeverwehungen

am Rande des Weges –

ein neuer Anfang.

 

雪の吹きだまり

道路脇に―

新しい始まり

 

o căprioară

peste câmpul înălbit –

odihnă în zori

 

a deer

over the white field –

rests at dawn

 

ein Hirsch

am weissen Feld –

ruht im Morgen

 

一頭の鹿

白い野に―

夜明けに休む

 

noapte de iarnăce

frumos sună basmul

la gura sobei!

 

winter-night –

how beautiful a story sounds

at the fireside!

 

Winternacht –

wie schön hört man das Märchen

beim Ofen!

 

冬の夜―

物語は何て美しいのでしょう

炉端で!

 

poveşti cu zâne,

la gura sobei, iarna -

copilărie

 

winter night —

childhood fairy tales

at the fireside

 

Märchen mit Feen,

beim Ofen, im Winter –

Kindheit

 

冬は夜―

子供の頃のおとぎ話

炉端で

 

suspin de dragon

se aude din sobă –

vreascuri arzânde

 

a dragon-like sound

comes from the stove —

burning firewood

 

Seufzen eines Drachen

kommt aus dem Ofen

brennendes Holz

 

竜のような音

ストーブから出てくる―

燃えるまき

 

pălărie grea

pe casa bunicilor –

nea îngheţată

 

hats heaviness

on my grandparents’ house —

frozen snow

 

seine Schwere

auf dem Haus der Großeltern –

gefrorener Schnee

 

その重さ

祖父母の家の上―

凍結した雪

 

peste câmpul alb

trece un stol de ciori –

pete în amurg

 

over the white field

passing a flock of crows –

spots in the twilight

 

über dem weißen Feld

fliegt eine herde von Krähen –

Flecken in der Dämmerung

 

白い野を越えて

烏の群れが通過する―

薄明かりの中の斑点

 

stea căzătoare –

cautând prin troiene,

doar artificii

 

shooting star –

but searching through the snowdrifts,

only fireworks

 

Sternschnuppe –

aber suchend durch dem Schnee

nur Feuerwerk

 

流れ星―

しかし風に吹かれる雪を通り抜け、

単なる花火

 

prima zăpadă -

călătorul şi umbra

singuri pe munte

 

first snow –

a traveler and his dow

alone on the mountain

 

erster Schnee –

Reisender und Schatten sind

allein am Berg

 

初雪―

旅人と影

山の寂しさ

 

viscol năpraznic –

stelele căzătoare

luminând drumul

 

sudden snowstorm –

shooting stars

light up the road

 

plötzlicher Schneesturm –

Sternschnuppen

beleuchtend die Straße

 

突然の吹雪―

流れ星

道を照らす

 

prima nea în munţi -

călătorul ostenit

şi câinele său

 

first snow –

in the mountains a weary

traveler and his dog

 

erster Schnee

in den Bergen ein müde

Reisende und sein Hund

 

初雪―

山中の一人の疲れた

旅人と犬

 

în zori, numai alb –

sub lumina soarelui,

crizantemele

 

at dawn only white—

under the sunlight

chrysanthemums

 

weiß Sonnenaufgangim

Sonnenschein

Chrysanthemen

 

夜明けの白さ―

日光の下に

 

satul părăsit –

crucile strâmbe din deal,

cuib pentru păsări

 

deserted village –

crooked crosses on the hill,

a bird nest

 

verlassenes Dorf -

schiefe Kreuze auf dem Hügel,

ein Vogel Nest

 

人の住まない村―

丘の上に曲がった十字架

鳥の巣

 

noapte cu stele –

căzuţi la datorie

cocoşii dorm duşi

 

night of stars –

fallen at their duty

the cocks deep asleep

 

Nacht mit Sternen –

bei Pflicht gefallen,

die Hühner schlafen tief

 

星の夜―

任務が肩にかかる

おんどりは深く眠ってい

 

Wish you all a Happy New Year!

 

The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku museum.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

 

Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.

She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.  

 Here are her photos.

 

 

Let me post the latter part of her hiaku.

 

A jump –
and the cat catches
the cricket

 

ひとっ飛び ―

そして猫が

コオロギをとらえる

 

Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee  

 

花の中のアカシア

無慈悲な雨に打たれて ―

蜂は見えず


Song of crickets –
everybody listening
under the new moon

 

コオロギの鳴き声 ―

誰もが耳を傾けている

新月の下で

 

Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly

 

秋の夕べ ―

子供が二人口論する

ホタルのことで

 

At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table

 

(First Prize Contest HAIKU magazine)

 

夜明け ―

小鳥の足跡

雪が降っているテーブルに

 

Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest

 

(HAIKU magazine)

 

至る所に葉 ―

無慈悲な雨の中に

捨てられた巣

 

Winter vespers –

the hermitage of the valley
surrounded by ravens

 

冬の夕暮れ ―

谷の修道院

オオガラスに囲まれている

 

New Year concert –            
a boot without shoelace
         
at the broken paling
 

  
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)

 

ニュウ-イヤー・コンサート ―

靴ひものないブーツ

壊れたくいで

 

The brink of New Year –      
the woodpecker pecking
        
an old cherry tree

 

(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)

 

新年間際 ―

キツツキがつついている

桜の古木を

 

Deserted village -­­

cherries are still falling­­

on the wooden bench­

 

(premiul Serban Codrin)

 

廃村 ―

サクランボがまだ落ちている

木製のベンチに

 

Poor sparrow!

No crust

in the rain…

 

(Haiku Reality)

 

かわいそうな雀!

パンの皮がない

雨の中で...

 

No cricket

in the moonless night –

only an old woman

 

(Haiku Reality)

 

コオロギがいない

月のでない夜 ―

たったひとりの老女

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They were excited at a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those meetings.

 

 

 

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They visited the Kanmanji Temple 蚶満寺)in Kisakata, where they found mimosa blossoms in full bloom, about which Basho wrote in his haiku in 1689, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.

 

象潟や雨に西施がねぶの花           芭蕉

Kisakata ya  ame ni Seishi ga  nebu no hana

 

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.     Basho

 

Translated by Donald Keene

 

Here is a photo of the mimosa blossoms.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.

 

Let me post the former part of her hiaku.

 

Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night

(Honorable Mention Mainichi 2007)

 

花咲くライムの木の下で

お茶を一杯味わう ―

夜ひとり

 

Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers

(Honorable Mention Mainichi 2009)

子供の揺りかご

ライムの木の枝から下がっている ―

花の香り

 

Two petals

falling together—

evening wind

(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)

 

花びらが二つ

一緒に散っている ―

夕方の風

 

Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal

 

雨の日 ―

クモの巣に

たった一つの花びら

 

Sunrise —
the dandelions flowering
 
among the ruins

 

日の出 ―

タンポポの花が咲いている

廃墟の中で

 

The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas

 

古い共同墓地 ―

荒廃した十字架の間に

生えているスミレ

 

Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley

 

山には雪 ―

白いライラックの花が咲いている

谷間に

 

I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine

 

ライムのお茶をちびちび飲む

コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―

月光

 

a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)

蝶が一匹

茶碗のまわりで飛び回っている ―

澄んだ日

evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf

夕方の風 ―

小さい金貨のように

ライムの一葉

Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple

“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)

 

秋の黄昏 ―

満月が見ている

カエデを

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (6)’ appears on December 24.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)says in the AIU Festival pamphlet as follows:

 挨拶 Greetings

第8回AIU祭を迎えるにあたって

  

 

「八」という漢数字は書くと下のほうが広がることから「末広がり」を意味し、日本では幸運とされ、また特に古代文学においては聖なる数とされていました。2004年に国際教養大学が開学してから今日まで「末広がり」に発展して第「八」回目のAIU祭を迎えることができましたことを学長として嬉しく思っております。

 本学では「国際教養 (International Liberal Arts) 」という21世紀型の新しいコンセプトのもとで、学生諸君が本当によく学び、着実に成長しており、学長としてこれほどの喜びはありません。日本人学生・留学生諸君が、日々の厳しい日課を離れて、思いっきり羽を伸ばし、各自の個性を発揮して、お友達や家族の方々、教職員、地域の皆さん、そして秋田市民や県民の皆様とともに第8回AIU祭を盛り上げ、楽しく実り多いAIU祭になりますことを期待しております。また、今回のAIU祭が本学の目指す国際貢献と地域貢献の一環になることを強く願っています。

 最後に、本学を代表して、本年もAIU祭にご協力いただいた地元の皆様に厚くお礼申し上げます。

2011年秋 学長 中嶋 嶺雄

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

Some of the students enjoyed taking a stroll around the campus.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They visited the Kanmanji Temple 蚶満寺)in Kisakata, where they found Basho’s haiku tablet in the temple garden, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.

Here is a photo of the tablet.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the fourth part of them.

 

 

Cezar F.Ciobîcă

 

After tsunami -
a dog giving an example
to the human race

 

津波の後 ―

犬が良いお手本

人類に

 

 

Waiting for the news -

the children folding

only paper cranes

 

知らせを待つ ―

子供たちが折っている

ただ紙のツルを

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

行方不明のひとりひとりに

俳句一句

 

literary circle -
everyone reads
only haiku

 

文学サークル ―

誰も皆読む

俳句だけを

 

Crying woman -
with a hina doll
among ruins

 

泣いている女性 ―

ひな人形を持って

廃墟の中で

 

gloomy day -
a cherry tree  lightening
our hopes

どんよりした日 ―

一本の桜の木 明るくしている

希望

 

falling cherry blossoms -

another shrouds

for the dead

 

桜吹雪 ―

もう一枚の包む布

死者のため

 

 

Doina Wurm

 

 

Souls in the mud
The new born roots arising
Boughs of the lotus

 

泥の中の霊魂

新しく生まれた根が生じている

ハスの枝を

 

Wave over the shore-
Blossom of the sakura
Abyss in the dark

 

浜辺を蔽う波 ―

桜の花

暗やみの中の深淵

 

Not a single plane-
A flight into the unknown;
The birds in Sendai

 

飛行機は一機もない ―

未知への飛行

仙台の小鳥たち

 

Not a single tweet-
Only the crane
`s crying
Sendai, Sendai, Send…

 

さえずりとてたった一つもない―

ツルの叫ぶ声だけ

仙台、仙台、仙だ...と

 

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (5)’ appears on December 17.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)was at the entrance to welcome visitors.

  

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

 

Some of the students enjoyed wearing kimono,  giving a show.

 

 

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

 

 

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

 

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the third part of them.

 

 

 Ailoaei Cristina

 

near the ruins –

  a dog waiting for

  its master

 

廃墟の近く ―

一匹の犬が待っている

主人を

 

 

after earthquake –

  in this haiku

  all my sympathy

 

地震の後 ―

 このハイクの中に

 私の同情のすべてが

 

 

among ruins –

  a puppy licking

  its wounded master

 

廃墟の中で ―

 子犬が舐めっている

 負傷した主人を 

 

 

after tsunami –

  a child embracing

  his mother’s jacket

 

津波の後―

 子供が抱きしめている

 母のジャケットを

 

 

Livia Ciupav

 

after the storm

the sky and the magnolia

in the same puddle

 

嵐の後 ―

空とモクレンが

同じ水たまりの中に

 

May storm-

the bride’s bouquet

in a puddle

 

5月の嵐―

新婦の花束

水たまりの中に

 

the railway station in ruin-

the rails hide

under the cornflower

 

廃墟の中の鉄道の駅 ―

レールが隠れる

ヤグルマギクの下に

 

the marsh with water lilies-

an unexpected lesson

of ikebana

 

スイレンの沼地 ―

思いがけないレッスン

生け花の稽古

 

all that remained

in the harvested garden-

the moon sickle

 

残っていたものの全て

収穫の終わった庭に ―

月の形の鎌

 

 

Lucian Popescu

 

A new sunrise –

under a millennial cedar

Japenese child

 

新しい日の出 ―

千年杉の下に

日本の子供

 

After tsunami-

the ruins of houses

unused portion of the mast.

 

津波の後―

家々の崩壊

高い柱の新しい部分

 

Fog at dawn –

Amongst houses in ruin

a solitary pine

 

夜明けの霧 ―

廃墟の家々の中に

たった一本の松の木

 

 

Ioana Dinescu

 

puddles after rain

the rainbow descends deeper

and deeper

 

雨後の水たまり ―

虹が色濃く降りてくる

そしてますます濃く

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

 

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (4)’ appears on December 10.

 

                                                                                           ― Hidenori Hiruta