On September 9, 2010, I received an e-mail from Chen-ou Liu.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his haiku with my Japanese translations.
blue moon…
the shadow walks
with me
青い月私と共に影歩く
I hear snowflake murmur
to snowflake
黒痣の目で聞く雪片のつぶやきを
where the boy lives
kites still fly
屋根裏に住む男の子凧揚げる
around the foreclosed house
a dog wanders
冬の月差し押さえの家犬歩く
the eagle
flaps its caged wings
summer scent
囚われの鷲羽ばたくや夏の香
whirling snowflakes…
in a butterfly’s dream
one hundred years
雪の渦蝶の夢には百年も
the purple middle
of an iris
新月やアイリスの紫の芯
He Said, She Said
on the stereo
最初の上弦の月男女が話すステレオで
spring stars blinking
city lights stay on…
Earth Hour
春星明滅町の光も地の時間
Valentine’s Day
opening up for everyone
a bit of me
バレンタインデー皆のために私にも少し
from the Pacific
my feet itchy
太平洋から東風足がかゆい
M, poet
seeking partner
winter moon
月の連れ詩人の求む冬の月
keep your concentration
fluorescent lights hum
主の注意
集中を保てハミングする蛍光
remnants of that dream
lingers
秋の夜明け夢の残りが長らえり
clear spring sky…
I am seeing into
yesterday
春の空昨日を見ている我が身かな
gazing at
a bright rectangle of sky…
poetry class
長方形の空見つめたり詩のクラス
of the world the girl lives in…
hospital window
少女の住む世界病院の窓から
night deepens…
nothing left between
the blue moon and me
夜が更けて青い月と我の間に何もなし
autumn gusts
Jesus and Buddha sit
beside me
秋の突風イエスと仏陀が我のそば
I sincerely hope that you will be absorbed in haiku world of Chen–ou Liu.
The next posting ‘Haiku by Wahyu W. Basjir in Indonesia (1) ’ appears on October 2.
― Hidenori Hiruta
So many favourites to pick from but these are my top three favourites:
over the attic
where the boy lives
kites still fly
屋根裏に住む男の子凧揚げる
M, poet
seeking partner…
winter moon
月の連れ詩人の求む冬の月
the shape
of the world the girl lives in…
hospital window
少女の住む世界病院の窓から
Thank you very much Chen-ou!
all my very best,
Alan, With Words
Alan, thank you so much for your encouraging comments. Much appreciated.
Best,
Chen-ou
I have read a wide varieties of your Haiku poems. I like them, particularly the one published in the Premiere issue of BBH.
Your haiku is poetic with essence. I like the followings:
blue moon…
the shadow walks
with me
the eagle
flaps its caged wings
summer scent
gazing at
a bright rectangle of sky-
poetry class
east wind
from the Pacific
my feet itchy
P K Padhy, India
http://pkpadhy.blogspot.com
P K Padhy:
Thank you so much for your supportive comments.
Much appreciated.
I just visited your website. A very good one.
Chen-ou