In September, 2010, I received an e-mail from Chen-ou Liu.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
Next I present some of his tanka with my Japanese translations.
Tanka:
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic
一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上
between
that first gulp of air
and last breath —
a transitional flow
of yin and yang
初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る
a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う
standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと
my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind —
when is the reel world not real?
我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり
Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く
yesterday
will be the same
for tomorrow never changes —
the kite of my days
cut from the string of Life
昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり
if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり
my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet —
Chinese in the promised land
我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら
gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男
living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり
I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race
塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり
The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’ appears on November 6.
― Hidenori Hiruta
These are two of my favourites,
gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
and this says so much about you as a poet:
the threads
of a thousand poems
dangles on
the tip of a crescent moon
over my attic
Two from me:
sometimes
before falling in love
with my wife
again and again
the cries of swifts
Alan Summers
lifting me away
from the computer
to my kitchen window
the early morning honks
of canada geese
Alan Summers
Alan,
Glad you like my tanka.
The aural images of your tanka are impressive. The use of repletion in the first tanka is emotionally effective, and I can fully relate to the second tanka.
Thanks for sharing.
Chen-ou
Hi, Chen-ou,
My name is Tad Wojnicki, and I’m a college prof from USA, teaching English in yr home country of Taiwan. I’m also Editor of a new haiku periodical named, Haiku Pix Review. Please, visit: http://www.haikupix.com/
I love yr tanka published by Hiruta-San, and I’d like to invite u to submit yr haiku/tanka to my attention: haiku@haikupix.com/
Thx for sharing yr lovely work,
Ciao,
Tad
Ted,
Glad you like my tanka.
I’m honored by your invitation. I’ll submit my work later this week to your journal.
Best,
Chen-ou
These are lovely, a sharing of thoughts and loneliness dressed in beautiful images. Thank you both for sharing these.