3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1)
2011/10/29
On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Here is a photo of the front cover of his haiku book.
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.
PRAYER FOR JAPAN 日本のための祈り
HAIKU
ByVasile Moldovan,Romania
Just before the disaster
the bred hen abandons
her comfortable nest
天災のちょっと前
めんどりが去る
居心地の良い巣から
Predicting the disaster,
now even the mute cat
Is mewing
天災を予言して、
今無言の猫でさえ
ニャーニャー鳴いている
Hell on Earth-
the quake and tsunami
hand in glove
地球上の地獄 ―
地震と津波
グローブの中で手を握る
Being in such a tear…
earthquake in collusion
with tsunami
そんな狂暴の中で,,,
地震が共謀している
津波と
All quaking,
only the Mt Fuji
unflinchingly
全てが揺れている、
ただ富士山だけ
たじろがない
STOP PRESS:
the quake wave rounded already
the whole world
報道をやめよ:
地震による波はすでに一周した
全世界を
On the waste beach
only clams without shells
and empty shells
荒廃の浜辺には
殻のない二枚貝だけ
そして空の貝だけ
Blockhouses in ruin-
the dead inboxes full up
of questions
廃墟の中の避難家屋 ―
廃用受信箱は一杯
安否の問いで
Blast inFukushima?
in its own cobweb
a dead spider
福島の爆発?
そのクモの巣の中に
死んだクモ
Tokonoma-
mother and daughter
praying together
床の間 ―
母と娘
一緒に祈っている
Shinto shrine-
shadows of hands in prayer
moving on the walls
神社 ―
祈っている両手の影
壁面で動いている
Nuclear danger-
a bottleful of spring water
from hand to hand
原子力の危険 ―
びん一杯の泉水
手から手に
These people lost all,
but they (all) are the heirs-at-law
of hope
この人たちは全てを失った、
しかしみんな義理の相続人
希望の相続人
…However a sparkle
at the confines of the earth-
the hope itself
...しかしながら輝きが
地球の辺境に ―
希望そのきらめき
On the victimes’ tombs
bunches of forget-me-nots
and haiku tributes
被災者のお墓の上に
わすれな草の花束
そして俳句のお供え
White rain-
cherry petals washing the traces
of the last disaster
白い雨 ―
桜の花びらが跡を洗っている
この前の天災の跡を
A Triumphal Arc
over this Torii Gate…
the double rainbow
凱旋門
この鳥居の門の上に...
二重の虹
NewPhoenix-
Fukushima rising again
from its own ash
新しい不死鳥 ―
福島が再び立ち上がっている
自らの灰から
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from P K Padhy, India
2011/10/22
On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.
Dear Mr. Hiruta,
With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.
P K Padhy, India
e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.
Padhy says about himself as follows:
About Me
A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.
Now let me post his haiku with my Japanese translations.
HAIKU
earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku
地震―
置き間違えられた音節
俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east
日が沈む―
他の日と違って
東に
******
Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star
日本の空―
煙がハイジャックしている
明星を
******
new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up
新しい太陽―
瓦礫から生える植物
ものうげに暖まる
******
tsunami—
silent Buddha
in tears
津波―
無言の仏陀
涙せり
******
high tide
on top of the trees–
lost geography
高潮
木々の上に
失われた地勢
******
mother’s lap
the tender looks at
tearful moon
母のひざ
優しい表情で
涙でいっぱいの月を見る
******
streams of tear–
rise in tsunami
height
涙の流れ―
津波に生まれる
高く
******
Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea
福島の廃墟―
こだまがはね返る
海へ
******
dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces
荒廃―
壊れた月の陰
埋められた顔々に
******
tsunami sea—
full moon in
grief
津波の海―
満月がかかる
悲嘆の中に
******
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)
Valeria Tamaş
sosind din Tokyo –
scrisori mirosind a fum
ce veşti aduceţi?
printre ruine
scâncetul unui copil –
trezire la viaţă…
arriving from Tokyo –
letters with smoke scent
what news bring you?
東京から届く―
煙の匂いのする手紙
どんな知らせを運んだの?
among ruins
the whine of a child –
awakening to life…
廃墟の中に
子供が1人しくしく泣く声 ―
目覚めたら生きていた...
Mariana Tănase
ţara soarelui
răsare din cutremur -
cu radiaţii
după cutremur
cu înţeleptul Buddha -
meditaţie
the country of sun
rises from the earthquake -
with radiations
日の出づる国
地震から立ち上がる ―
放射能とともに
after the earthquake
with a wise man Buddha
deep meditation
地震の後
賢者の仏陀とともに
深い瞑想
Mircea Teculescu
Japonia mea –
în umbra glastrei albe
umbra florilor
my beloved Japan –
in the shade of the white vase
the flowers’ shadow
我が愛する日本 ―
白い花瓶の陰に
花々の影
Maria Tirenescu
cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie
casa dărâmată –
pe un perete a rămas
un tablou
port la mare –
tsunami acoperă
satul de pescari
balta reflectă
ruinele blocurilor –
răsare soarele
după cutremur –
japoneza visează
cireşii în floare
earthquake at dawn -
among the ruins
a dandelion
夜明けの地震 ―
廃墟の中に
たんぽぽ一本
ruined house –
remained on a wall
a painting
崩壊した家 ―
壁に残っていた
一枚の絵
sea port –
tsunami covering
the fishing village
海港 ―
津波が覆う
漁村を
puddle reflects
the ruins of blocks –
sunrise
水たまりが映す
ブロックの廃墟を ―
日の出
after earthquake -
the Japanese woman dreams
the cherry trees in bloom
地震の後 ―
日本の女性が夢見る
花咲く桜の木々を
Mihaela Titea
nu sunteţi singuri –
cu voi şi noi ne rugăm
pentru mai bine
you’re not alone -
we pray with you
for better days
あなたは独りじゃない ―
私たちはあなたと共に祈る
より良い日々のために
Eduard Ţară
case-n fărâme -
greutatea liniştii
acolo aici
străinii plecând -
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
salvatorii -
atât de greu de găsit
fiecare cuvânt
crushed houses –
the weight of spring silence
there here
崩壊した家々 ―
春の沈黙の重さ
そこここに
foreigners leaving Japan -
I’d like to fly there
to wait for the cranes
外国人が日本を去る ―
私は飛んで行きたい
ツルを待つために
rescue team –
this spring so hard to find
every single word
救助隊 ―
今年の春はとっても見つけにくい
一つの各語を
Ana Urma
scâncet de copil -
în mâl urmele adânci
spre fosta casă
lampioanele
printre camelii albe -
râul cald de lacrimi
printre ruine -
limba minutarului
sprijină cuibul
candelă în geam -
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
linia vieţii
peste linia zării -
crude aşteptări
the child’s whine -
deep footprints in the mud
to the former house
子供のしくしく泣く声 ―
泥の中の深い足跡
前の家へ
the lanterns
among white camellias -
warm river of tears
灯籠
白い椿の間に ―
温かな涙の川
among ruins -
the minute hand
leans the nest
廃墟の中に ―
ごく細い手
巣にもたせかかる
icon lamp at window -
the budded bonsai
rocking the moon
窓のアイコンのランプ ―
蕾が芽生えた盆栽
月を揺り動かす
the life line
over the horizon -
cruel waiting
生命線
水平線を越えて ―
残酷な待機
Dana Zamoştean
mână întinsă
din noapte spre lumină –
muguri de cireş
out-stretched hand
from dusk to dawn –
cherry buds
差しのばした手
夕暮れから夜明けへ ―
桜の蕾
Au colaborat la realizarea proiectului:
Constanţa Erca – concept şi grafică
Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte
Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi
traducătorul majorităţii poemelor
în limba engleză
Şi-au tradus singuri poemele:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
Project contributors:
Constanţa Erca – Concept and graphics
Corneliu Traian Atanasiu – Editing and
publishing
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – Poem selection in the first part
Eduard Ţară – Project initiator and main
translator for the majority of the English poems
The following authors
have provided their own translations:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the sixth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the sixth part)
Gh. Postelnicu
forţa credinţei
răceşte miezu-nroşit
apele limpezi
cutremur prelung
monstru valul cel mare -
SPERANŢE SPRE ZEI
the power of faith
cools the reddened core –
clear waters
信仰の力
赤くなった炉心を冷却する ―
汚れのない海域
long earthquake
monster the great wave –
HOPES TO GOD
長い地震
大きな波をはやしたてる ―
神への希望
Iulia Ralia
cuvânt japonez
care se-azvârle în noi –
tsunami
să plecăm ochii
pentru a ne simţi
suflet la suflet
în Japonia
nu aştepta tsunami
mugurii de cireş
acelaşi martie -
parfum de muguri
şi speranţă
trupul sfărâmat –
peste valuri inima
arde lumina
japanese word
that is, throwing to us -
tsunami
日本の言葉
すなわち、私たちに投げてくる ―
津波
our eyes lean
to feel
soul to soul
私たちの目が傾く
感じるために
魂から魂を
in Japan
don’t wait for tsunami
the cherry blossoms
日本では
津波を待たない
桜の花
the same March witness -
scent of buds
and hope
同じ3月の証拠 ―
蕾の香り
そして希望
broken body -
flowing heart
burn the light
バラバラになった身体 ―
流れる心
光を燃やす
Ion Răşinaru
vuiet din adânc –
refugiu statornic doar
muntele Fuji
furia mării
întrerupând destine -
Fuji neclintit
roar from the depth -
only the mount Fuji
lasting refuge
深淵から轟音 ―
ただ富士山だけ
永久の安全地帯
the fury of the sea
breaking destinies -
still Fuji
海の激怒
運命を砕く―
静かな富士
Dumitru Roşu
tristeţe globalăradiaţii
peste Fuji
sakura sub lacrimi
global sorrow radiations
over Fujis Sakura
under tears
全世界の悲しみの放射
富士の桜中に
涙の下で
Petru Mihai Sacu
Ah! univers orb
sub leagănul vieţii cad
pruncii nenăscuţi
Ah! blind universe
under the cradle of life fall
the unborn babies
ああ!盲目的な宇宙
生命のゆりかごの下に落とす
胎児を
GG Stanciu
bătrân gârbovit -
aplecat peste ruine
înfruntă moartea
valuri, cutremur,
explozii şi coşmare,
OAMENI MINUNAŢI!
soare răsare -
peste floarea de cireş
ruine şi plâns
old-bent -
bent over ruins
faces death
老人が身体を曲げる ―
廃墟の上に曲げる
死に直面する
waves, earthquake,
explosions and nightmares,
Wonderful People!
波、地震、
爆発そして悪夢、
すばらしい人たち!
sun rises -
over cherry blossom
ruins and crying
太陽が昇る ―
桜の花の上に
廃墟と叫び声
Theodora Petronela Stroe
suntem înlăcrimaţi
dar totul va trece –
noi te iubim mult!
our eyes in tears
but everything will gone -
we love you so much!
涙でにじむ目
しかし何もかもなくなってしまうだろう ―
私たちはあなたをとっても愛してる
Constantin Stroe
după tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
after tsunami,
only the albatrosses’ flight
in Fukushima
津波の後、
アホウドリの飛行だけ
福島で
Alex Şerban
cireşi înfloriţi –
în aşteptarea lor
privim dezastrul
cherry trees in bloom –
we look at the disaster
waiting for them
花咲く桜の木 ―
私たちは天災を眺める
花咲く木を待ちながら
Petronela Ştefan
Japonie dragă –
suntem lângă tine
în durerea ta
beloved Japan -
we are beside you
in your suffering
愛する日本 ―
私たちはあなたのそばにいる
あなたたちの苦しみの中で
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (11)’ appears on October 15.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (9)
2011/10/01
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the fifth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fifth part)
Gabriela Marcian
floare de cireş
plutind printre ruine
mormânt sub ape
niciun orizont
peste Fukushima nori
şi câte lacrimi?
reazemă zidul
paravane pictate -
după cutremur
veşminte albe
lângă templul înclinat
sub ultimii fulgi
cherry tree blossom
floating among ruins
underwater tomb
桜の花
廃墟の中に浮かんでいる
地下のお墓
no horizon
over Fukushima clouds
and how many tears?
地平線がない
福島の雲の上には
そして何個の涙?
lean against the wall
painted folding screens -
after earthquake
壁によりかかる
絵が描かれた折りたたみ式のびょうぶ ―
地震の後
white robes
beside the leaning temple
under the last snowflakes
白い衣
傾いている寺のそば
最後の雪片の下
Octavian Mareş
n-a fost un sfârşit -
cireşii s-or răzbuna
înflorind iarăşi
not an end -
the cherry trees
blooming again
終わりなし ―
桜の木に
再び花が咲いている
Mirela Marica
noapte fără lună -
ce s-o fi întamplat
la Fukushima ?
moonless night -
what happened
at Fukushima ?
月の出ない夜 ―
何が起こったの
福島に?
Ioan Marinescu-Puiu
după cutremur –
acelaşi munte Fuji
în inima mea
sânge şi lacrimi -
muntele Fuji-n zare
sclipeşte rece
în templul distrus
surâsul lui Buddha -
Japonia-n doliu
after the earthquake –
the same mount Fuji
in my heart
地震の後 ―
同じ不二の山
私の心の中に
blood and tears -
the mount Fuji
glimmers icily
血と涙 ―
富士山
冷たそうにかすかに光る
in the destroyed temple
the Buddha’s smile -
Japan in mourning
壊れたお寺の中
お釈迦様の微笑み ―
喪中の日本
Silvestru Miclăuş
gheţari sfărâmaţi –
ameninţări ascunse
sub forme stranii
unire-n cuget -
deasupra valurilor
în aceeaşi barcă
shattered icebergs –
hidden threats
in strange shapes
粉々に割れた氷山 ―
隠されれていた脅威
奇妙な形で
together in thought -
on the waves
on the same boat
思いは共に ―
波の上で
同舟の上
Sorin Micuţiu
negură deasă -
în năvoadele rupte
PET-uri şi-un bocanc
dense fog -
the torn nets
a PET-and a brogue
濃霧 ―
引き裂かれた網
ペットとブローグ
în Fukushima
cireşul dă în floare -
altar părăsit
in Fukushima
the cherry tree blooming -
abandoned shrine
福島で
桜の木に花が咲いている ―
置き去りにされたお寺
Cristina-Monica Moldoveanu
lacrimi în ocean -
cireşii pictaţi de copii
se dizolvă
tears in the ocean -
cherry trees painted by children
dissolve
海の中の涙 ―
子供たちによって描かれた桜の木
溶けて消える
Dan Norea
străinii pleacă –
abia acum aş merge
la Fuji-yama
the foreigners leave -
only now I’d like to go
to Fuji-yama
外国人が去る ―
ただこの今私は行きたい
富士山へ
Mara Paraschiv
case-n ruină –
bătrânii cu pălării verzi
alungă teama
tsunami cosmic –
în surâsul japonez
un alt răsărit
ruins -
elders with green hats
banished fear
廃墟 ―
緑の帽子をかぶった年配の人たち
恐怖を払いのけた
cosmic tsunami –
in a Japanese smile
another dawn
幅広い津波 ―
日本人の微笑みに
別の夜明け
Ruxandra Petcu
furia firii –
talazuri hrăpăreţe
consumă viaţa
tată japonez –
spaima de moarte trăind
În piept liniştit
nature’s fury –
grasping waves
consuming life
自然の激怒 ―
波をとらえ
命を消滅させる
japanese father –
the fear of death living
inside in silence
日本の父 ―
死の恐怖が生きている
沈黙の内側に
Virginia Popescu
soare răsare –
un strigăt de nou-născut
printre ruine
sun rising –
a newborn’s cry
among the ruins
太陽が昇ってくる ―
新生児の叫び声
廃墟の中に
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (10)’ appears on October 8.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)



