3月14日は数学の日!

第一回数学川柳 & 数学俳句作品大募集!

応募受付中!2012229 () まで

賞品総額 31.4万円相当!

五・七・五の「素数の世界」で遊びましょ!

学校では、理数系学習の重要性と、伝統文化の学習など、学習領域がかなり広範になりつつあります。

世界でいちばん短く美しいアート、「俳句」や「川柳」を創作しながら、数学のロマン・ミステリーである「円周率=π」に思いを馳せてみませんか?

「数」「算数」「数学」のイメージ・要素を盛り込み五・七・五で川柳・俳句を詠みこんでください。

ご応募いただいた作品の中から、選考委員の審査によって入賞作品を選出し、π(円周率3.14159265…) から決められた「数学の日 (2012314)」に発表します。

  • ※円周率…………日本が誇るスパコンの技で世界NO.1 10兆ケタ (3.1415926535 8979323846 2643383279 50288…)
  • ※俳句・川柳……五七五の素数からなる唯一の芸術 ~季節・自然・人間・いとなみ

※応募する前に必ず注意事項についてをお読みください。

新着情報

2012/02/01

第一回「数学川柳&数学俳句」公式ホームページがオープンしました。

 

作品規定

「数」「算数」「数学」のイメージを詠みこんだ句に限ります。

応募資格

どなたでも、何度でもご応募いただけます。

応募受付期間

201221 () 1200
2012
229 () 1800 受付分まで

  • ※上記日時以降の受付は無効となります。

募集部門

川柳

・学生の部 (個人・学校単位) の応募
・一般の部 (個人・家族単位) の応募

俳句

・学生の部 (個人・学校単位) の応募
・一般の部 (個人・家族単位) の応募

例句

川柳

  • 裏表 コインが決める キックオフ (確率) ―大日本図書中学校教科書
  • 山登り 高くなるほど 寒くなり (一次関数) ―大日本図書中学校教科書
  • 時間割 みんな5時間 かなしいな
  • ダンスする ハチが8の字 描いてる
  • 確率で 人生設計 成り立たず
  • 政権は 正負どころか 負けばかり

俳句

  • 春:梅一輪 一輪ほどの 暖かさ (服部嵐雪)
  • 夏:五月雨を 集めて早し 最上川 (松尾芭蕉)
  • 秋:四五人に 月落ちかかる をどりかな (与謝蕪村)
  • 冬:一月の 川一月の 谷の中 (飯田蛇笏)
  • ※WEBからの応募は個人のみ受付をしております。
    団体 (学校・家族など) 応募をご希望の方は、専用の「団体応募用紙」と「作品集計用紙」(PDF) をダウンロードし、郵送でご応募ください (FAXでのご応募は受け付けておりません)

 

 

※応募する前に必ず注意事項についてをお読みください。

WEBから応募

  • 応募受付フォームが表示されますので、そのフォームに入力してご応募ください。
  • 1回のご応募につき、2句までご応募できます。
  • 1人様、何回でもご応募いただけます。
    ただし、同じ作品はいずれかのご応募方法にて1回のみとします。

※応募する前に必ず注意事項についてをお読みください。

 

モバイルはこちら

Twitterから応募

  1. 1.          数学検定公式アカウント (@sugaku_net http://twitter.com/sugaku_net) をフォローしてください。

 

  • ※Twitterページへ移動します。
  1. 2.          川柳または俳句を選び、特定のハッシュタグをつけて、ご応募ください。
    下記応募ボタンを押すと、ハッシュタグが既に含まれたフォームが立ち上がります。

※川柳 → #数学川柳

 

  • ※Twitterページへ移動します。

※俳句 → #数学俳句

 

  • ※Twitterページへ移動します。

 

WEB以外から応募

個人応募の場合は、ハガキに必要事項をご記入のうえ郵送いただくか、「個人応募用紙」をダウンロードし、郵送でご応募ください。
団体応募の場合は、「団体応募用紙」と「団体応募用作品集計用紙」をダウンロードし、両方あわせて選考委員会へ郵送してください。

 

 

川柳・俳句とも

個人

大賞1作品/優秀賞2作品/入賞30作品

団体

学校賞/家族賞

特別賞

森村誠一賞 (俳句)/やすみりえ賞 (川柳)
大塚商会賞 (川柳)/ワイデックス賞 (俳句)

入賞者発表方法

2012314 () 数学の日に、当ホームページ上で発表いたします。

また、入賞者個々にご連絡いたします。

(1) WEBフォームから応募の方
登録いただいた電話番号またはメールアドレスに、入賞のご連絡をいたします。

(2) Twitterから応募の方
フォローいただいたアカウント宛にDMにて入賞の通知メールをお送りいたします (ご連絡先をお知らせいただくためのご案内になります)
期限内 (ご連絡から1週間以内) にご返信がない場合、当選を無効とさせていただきます。
また、Twitter上でもアカウント名とともに、入賞の発表をさせていただく場合があります。

賞品発送

賞品は、20124月上旬ごろから順次発送させていただきます。

  • ※諸事情により、多少遅れる場合もございます。

選考委員

≪選考委員長≫ 森村誠一 (作家)
≪選考委員≫ やすみりえ (川柳作家)/榎本好宏 (俳人)/林家久蔵 (落語家)/塚越孝 (フジTV アナウンサー)/向山洋一 (TOSS 代表)/渡邉秀康 (落語ナビゲーター)/三井卓夫 (絵師)/吉田立 (株式会社NHK エンタープライズ)/清水静海 (財団法人日本数学検定協会理事長)

 

応募上の注意点

  • 作品の二重投稿や、著しい類想類句が判明した場合は、受賞を取り消す場合があります。
  • 応募作品は新作 (応募者の自作) で未発表のものに限ります。
  • 作品の変更および審査結果のお問い合わせには応じられません。
  • ご応募いただいた作品の著作権は、財団法人日本数学検定協会に帰属します。
  • 応募者の住所、転居先が不明などで賞品をお届けできない場合は、当選無効とさせていただきます。
  • 正式な当選のお知らせは、E-mailおよび電話にてご連絡いたします。
  • 未成年者の方が受賞された場合、保護者の方の同意のうえ賞品を送らせていただきます。
  • Twitterで当選された場合、ご連絡先を期限内にお知らせいただけませんと、当選無効とさせていただきます。
  • 賞品の仕様は変更になる場合がございます。
  • 賞品の交換、返品などには応じかねますので、予めご了承ください。
  • 入賞作品および氏名 (ペンネーム) は、数学検定公式サイト、広報誌などで紹介させていただくことがあります。

主催・協力・特別協賛

主催:財団法人日本数学検定協会
協力:TOSS
特別協賛:ワイデックス株式会社、株式会社大塚商会

応募・お問い合わせ先

110-0005 東京都台東区上野5-1-1 文昌堂ビル6
財団法人日本数学検定協会
「数学川柳&数学俳句」選考委員会
TEL03-5812-8342  FAX03-5812-8346
電話お問い合わせ時間:平日 9:3017:00

個人情報の取り扱いについて

下記の「個人情報の取り扱い」についてご同意いただいたうえでご応募ください。

【このフォームでお預かりする個人情報の取り扱いについて】

  1. 1.          事業者の氏名又は名称
    財団法人日本数学検定協会
  2. 2.          個人情報保護管理者(若しくはその代理人)の氏名又は職名、所属及び連絡先
    管理者職名:個人情報保護管理者
    所属部署:広報・IT
    連絡先:電話 03-5812-8342
  3. 3.          個人情報の利用目的
    「数学川柳&数学俳句」に関する業務(作品の選考、表彰、ご本人様への連絡および賞品発送)のため
  4. 4.          個人情報の第三者への提供
    入賞作品の紹介のため、作品、氏名、お住まいの市区町村、コメント等を、当財団の公式サイトやマスコミ等を通じて、広く一般に提供します。
  5. 5.          個人情報取り扱いの委託
    前項利用目的の範囲に限って個人情報を外部に委託することがあります。
  6. 6.          個人情報の開示等の請求
    ご本人様は、当財団に対してご自身の個人情報の開示等に関して、下記の当財団お問い合わせ窓口に申し出ることができます。その際、当財団はご本人様を確認させていただいたうえで、合理的な対応を期間内にいたします。

【お問い合わせ窓口】
110-0005 東京都台東区上野5-1-1 文昌堂ビル6
財団法人日本数学検定協会
「数学川柳&数学俳句」選考委員会
TEL03-5812-8342  FAX03-5812-8346

  1. 7.          個人情報を提供されることの任意性について
    ご本人様が当財団に個人情報を提供されるかどうかは任意によるものです。ただし正しい情報をいただけない場合、適切な対応ができない場合があります。

 

 

 

Copyright © 2012 財団法人日本数学検定協会 The Mathematics Certification Institute of Japan All Rights Reserved.

 

 

On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.

 

 

 

T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.

 

 

 

After that, they joined the poetry recitation again.

 

 

Lenard D. Moore (USA)               レナード ・D.ムーア (アメリカ)

another year

we sort the clothes               年新た服選り分けて残しけり 

to keep

 

 

new year’s rain                                   新年の雨 

the watercolor painting                                水彩画 

in the art case                               美術ケースの中の 

 

 

 

Aju Mukhopadhyay                                  アジュ・ムクホパドヒャイ

(India)                                              (インド)

 

New Year!        

hearing its footsteps                               新年の足音聞いてわくわくす  

my heart throbs

 

Happy New Year                                           新年は 

when did you come?                                       いつ来たの 

so absorbed-                                               夢中になっていた 

 

 

 

Origa (USA)                                                    オリガ (アメリカ)  
 

Year’s end –
the shrunken sun slips
                                年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
 

 

 

 

 

Christmas lights
for the homeless dog’s
                                  クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
 

 

 

a stray cat’s look                                                迷猫の表情
at my camera: Oh God,
                                   カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again!
                                               またパパラッチ! 

  

 

 

P K Padhy (India)                                                    ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)

January 1st
time is just older
                                            元日はただ一年の年取りや


by one more year
 

 


smiling sun–
the new year morning
                                        元旦や微笑む日を浴び暖まる


warming up
 

 


new year–
                                                             新年
one more candle
                                                   蝋燭が一本増える  
on my birthday
                                         誕生日に

 

 

 

VERA PRIMORAC                                                         ヴェラ ・プリモラク 

(Croatia)                                                                   (クロアチア)

 

New Year’s Day                                                  元日
rare passers-by in the clouds                             道行く人稀なり 
of blizzard
                                                    ブリザードの雲の中で

 
 

 


New Year’s greeters
alighted on the wires
                                         年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes

 

 

 

Narayanan Raghunathan                                    ナラヤナン・ラグフナサン

(India)                                                        (インド)

first sparrow’s song  

cool dawn blazes in                                 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ 

breezy sunlight 

 

 

first purchase ―

a baby toy for                                            初売りにベイビートイを孫のため 

my grandchild

 

 

first greeting ―

a stray child on                                挨拶の初めは道の迷い子に 

the pavement

 

first dawn  

a distant flute tapers                          元旦や遠くの笛の音無限へと  

into infinity

 

 

Kirby Record (USA)                                              カービー ・レコード (アメリカ)

 

on New Year’s day

thinking of my sons laughing                      元日や息子の笑い新雪に 

in the fresh white snow

 

again, the morning light:

what comes with the new year                      曙光また新年と雪何を呼ぶ 

and these flakes of snow?

 

 

 

Bruce Ross (USA)                                                 ブルース・ロス (アメリカ)

 

New Year’s Eve
the same street beggar
                                 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
 
 
New Year’s Eve
but even more so
                                         大晦日出る満月に際立てり
the full moon

 
 

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic                                            ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック

(Croatia)                                                     (クロアチア) 

 

New Year’s dawn

frozen on the window pane                  元旦や窓枠凍り息の霧

our fogged breaths

 

New Year’s Eve                                 大晦日

our pregnant cat overslept                  身ごもる猫は眠りすぎ 

the fireworks                                 花火があがる  

 

 

 

Stjepan Rozic (Croatia)                                ステパン・ロジック (クロアチア)

 

rays of sunshine

through the shutters of clouds

-          the first day                           元日や日光雲の覆いから 

 

world crisis –

only a half moon                            新空に世界の危機や半月が  

in the New Year’s sky

 

  

Nakamura Sakuo (Japan)                               中村作雄 (日本)

New Year’s card

a friend I miss                                年賀状懐かしき友現れり

appears

which one do you prefer

Rice Bowl or                                         どちら行くライスボールか初場所か

the first year’s Sumo Tournament

by kokko                                       Kokko(俳号)

Hasegawa Suigetsu (Japan)                   長谷川酔月 (日本) (川柳作家)

Anything is forgiven

anybody isn’t forsaken                          なにもかも赦し小春日抱きとめる

Indian summer

 

 

A heavy snowfall

my wife in high spirits                       雪のんの妻は朝から元気です

since morning

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

 

On July 26, we received a comment on ‘What are Haiku, Senryu and Tanka?’ on our website from Magyar, an American poet, living in Cape Cod.

He says in his comment as follows:

there are so many opinions about haiku/senryu.

- I tend to agree with the above, keeping my three lines minimal, and in (with me) an essential ‘incomplete sentence structure,’leaving, I hope, a hole through which a reader’s mind can wander; the only punctuation I use…an ellipsis.

I am so often wrong in defining the difference between haiku/senryu.

 

  Our network has two senryu poets, so we’d like to post a senryu by Mr. Suigetsu Hasegawa, and its comment by Mr. Sousei Taira.

 

人を恋うポストが風を聴いている    (長谷川 酔月)

 

Hito wo kou

Posuto ga Kaze wo

Kiiteiru.

 

The postbox

That loves human beings

Listening to the wind.

(Suigetsu Hasegawa)

 

 [講評]

川柳銀の笛吟社主宰の長谷川酔月の現代川柳。この作品は、川柳句集『素敵な油断』(2004)に収録されている。赤い「ポスト」が街の中で佇む姿は、どこか「人を恋う」乙女のようだ。その「ポスト」が、「人」に恋心を抱きながら、「風」の声を「聴いている」のである。抒情性豊かな「詩性川柳」である。(平 宗星)

 

Comment:This is modern senryu of Suigetsu Hasegawa.He is a leader of a senryu group“Gin no Fue”(a silver flute) in Akita.This senryu is found in a selection of his senryu works Sutekina Yudan (2004).There is a red postbox (pillar-box) in the street.It seems to be a pretty girl who loves someone.She is listening to the voice of the wind and reminisces about her boyfriend.Suigetsu’s senryu is a lyrical and poetic verse.(Sousei Taira)

 

― Hidenori Hiruta

素敵な油断

2009/06/20

指きりげんまん素敵な油断見てしまう

視界ゼロの街 真っ赤なシャツを着る

書くことは何もなかった雪原野

指定席 ポツンと風の中にある

描きかけの未来図がある蒼い部屋

あの人にいつか答えを出す夕陽

現代川柳を鑑賞してください。