Dr. Akito Arima 有馬朗人is President of the Haiku International Association (HIA)国際俳句交流協会(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.

Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)天為(http://haikunet.info).

 

 

 

looking for

something lost ―       

wearing a winter cap

 

失ひしものを探しに冬帽子 

 

This haiku is Dr. Arima’s masterpiece, which was presented to the audience at the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.

The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo, informing the audience of the states of haiku in foreign countries.

The symposium became the really special forum as the audience reconsidered what haiku means to them and found a new significance of international haiku

And at last the audience realized the dawn of the new twenty-first century haiku.

In the greeting of HIA homepage, President Akito Arima says as follows:

“The Haiku International Association was established in December 1989 in order to respond to haiku’s worldwide popularity and to promote friendship and exchanges with haiku lovers overseas. Since then, our association has been continuing its activities, concentrating on the introduction of haiku culture, exchanges with international societies and the publication of a magazine.

In today’s world, political, economic and cultural walls are coming down everywhere. The world’s people have joined hands in this. Now they must mutually remove certain walls in their hearts. I am convinced that the mutual understanding derived from the love that different peoples have for haiku will prove very helpful towards the attainment of this goal.

On July 01, 2002, the Haiku International Association has opened its home page. It is my heartfelt wish that the internet will lead to increased exchanges and friendship between haiku lovers overseas and that it will provide a gateway to haiku for those of the general public with an interest in haiku.”

 

The following is the Japanese translations of Dr. Arima’s greeting.

「このような俳句の国際化に対応するために、海外の俳句愛好家との交流・親睦を目的として、1989年12月に「国際俳句交流協会」が設立されました。以来、協会は俳句文化の紹介・国際組織との連携・機関誌の発行を中心に、活発な活動を続けております。政治的にも、経済的にも、そして文化的にも、今や世界の壁は取り払われようとしています。すべての国の人々がともに手を携えて前進するには、お互いの心の中にある壁も取り去らなければなりません。多くの民族に愛される俳句を通じての相互理解が、そのために大いに役立つであろうことを、私は確信いたしております。
 国際俳句交流協会では、2002年7月1日にホームページを開設し、インターネットを利用して、海外の俳句愛好家との交流や会員同士の親睦がますます盛んになることはもちろん、俳句に興味をお持ちになられている一般の方々からのアクセスを、心から願ってやみません。」

http://www.haiku-hia.com

info_hia@haiku-hia.com

The other day Ms. Hana Fujimoto (藤本はな, a leading staff at HIA, sent me the following mail, telling me about the news of haiku festival and haiku conference:

 蛭田 秀法様

日頃は当協会に温かなご支援を頂き誠に有難うございます。
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

さきほど、カリフォルニア州のukiahaiku の資料を転送させていただきました。ご興味があればどうぞよろしくお願い致します。今年は夏に、ワシントン州でHaiku North Americaの会議があり、また、ヨーロッパでは、若い俳人大高翔さんの俳句塾を予定しています。

世界中で俳句を通じた交流が益々盛んになることを念じております。今後ともよろしくご教示下さいますようお願いを申しあげます。

国際俳句交流協会 事務局 藤本 はな

 FYI

—– Original Message —–

From: Roberta Werdinger

To: ; Haiku International Association

Sent: Saturday, January 01, 2011 9:20 AM

Subject: 9th annual UkiaHaiku competition – 2nd reminder

 

Dear friends,
The 9th annual ukiaHaiku writing competition is underway. Attached and below are reminder notices for the Jane Reichhold International Prize. Please make this information available to your community. And please consider posting a link to our festival website, http://www.ukiahaiku.org/, on your own. 
Many thanks, and happy new year… 
For the Ukia Haiku Festival and Ukiah Poet Laureates Committee. 

Roberta Werdinger 

Writer, Publicist, Editor 

RWerdinger@Yahoo.com

(707)462-5642
http://www.ukiahaiku.org/ 
 

 

ukiaHaiku festival and competition listing 

Ukiah is a northern California town whose name, backwards, spells “haiku.” In 2011 the City of Ukiah will hold its ninth annual competition and festival. 

The competition encourages local, national, and international submissions to the Jane Reichhold International Prize category.

Website Address:                              www.ukiahaiku.org

Fee:                                             $5 for up to three haiku

Limit:                                           Maximum 3 haiku per person

                                       (only 1 haiku/person/category may win an award)

Eligibility:                                            Age 19 and over

Start date for submissions:              Saturday, January 1, 2011

Postmark Deadline                            Friday, March 18, 2011

Festival Ceremony                  Sunday, May 1, 2011 (announcement of winners)

Submission Guidelines 

If submitting via the online form:
1) On or after January 1, 2011, go to
www.ukiahaiku.org, click on “submit your haiku” and then “the online form.” Follow instructions on the form.

2) If our PayPal payment form is live by then, you can send your payment electronically. Otherwise, send the fee (US check or international money order) by snail mail to ukiaHaiku festival, PO Box 865, Ukiah, CA 95482. Clearly indicate the author’s name of the haiku submission for which the payment is intended.

If submitting via snail mail:
 1) On or after January 1, 2011, go to www.ukiahaiku.org, click on “submit your haiku” and then “the printed form (pdf)”; download the form. Follow instructions on the form. Mail along with your fee.

Deadline: Friday, March 11, 2011 (postmark or email date)

Judging: Jane Reichhold will judge the Jane Reichhold International Prize category. 

Awards: $100 first place, $50 second place, $25 third place, plus a small booklet of winning poems and publication in that booklet.

Festival and Awards Ceremony: Sunday, May 1, 2011, 2 p.m. Winners are strongly encouraged to attend the festival to read their poems (winners will be contacted in advance of the festival date). Out-of-towners might consider visiting the many world-class tourist destinations surrounding Ukiah–inland wine country and redwood forests, or the Mendocino Coast (a 1-1/2 hour drive from Ukiah) before or after the festival.

 

In her mail Ms. Hana Fujimoto referred to HNA 2011 conference, about which Mr. Michael Rehling (マイケル・レーリング),  founder of Haiku Michigan, also did in the following message through the Facebook page: 

 

Haiku North America!!! Same great meeting, new location!!

 

Michael Rehlingさん24 8:22 返信報告

It’s confirmed! HNA will now be held August 3-7, 2011 in Seattle, Washington, at Seattle Center, by the Space Needle. Details? Visit the HNA Facebook page or www.haikunorthamerica.com. The Blue Angels will even be performing overhead for Seafair festival the same weekend! We’ll visit Pike Place Market via monorail, and take a harbor cruise on Sunday. Great speakers are already lined up too! Can you join us?
Haiku North America
www.haikunorthamerica.com
 
  

 

Visiting the homepage of Haiku North America, to my great nice surprise, I found photos of some haiku friends of mine.

I would like to show you a few photos of them and their haiku here.

 

 

 

Ms. Emiko Miyashita宮下恵美子, a leading staff of HIA and a dojin, a leading member of haiku group Ten’I (Providence)天為led by Dr. Akito Arima, contributed her haiku to New Year’s Haiku Festival by Akita International Haiku Network.

And Ms. Miyashita is going to visit India to give haiku teaching and haiku recitation at Tagore Hall for the students at Tagore University in the end of February.

 

 the first page
                       of my diary
            
  already Saturday
 

初日記すでに土曜でありにけり  

  

 from deep inside
 my down-filled pillow
         
                            the first caw                    

     羽毛枕すっぽりかぶり初鴉 

 

Here is another photo of my haiku friends.

 

 

 

Ms. Fay Aoyagi (青柳飛) is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka.  

Ms. Aoyagi also contributed her haiku to our New Year’s Haiku Festival.

 

New Year’s Day

              a rabbit arrives in the ship       

from the Moon Palace

 

元旦や月の宮より兎来る 

 

New Year’s Day mirror

                 learning how to smile         

from a potbelly Buddha

 

初鏡大黒様に笑み習ふ 

 

Mr. Michael Dylan Welchマイケル・ディラン・ウエルチ is in the photo above with Ms. Fay Aoyagi.

Mr. Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000.

Mr. Welch also contributed his haiku to our New Year’s Haiku Festival.

 

first dream–

                           the way home                

perfectly clear

 

初夢や身綺麗にして里帰り 

 

New Year’s Day–

                 the phone ringing in time        

with the temple bell

 

元日や時鐘とともに電話鳴る

 

HNA says in the homepage as follows:

 

The conference theme will be “Fifty Years of Haiku,” celebrating the past, present, and future of haiku in North America. The deadline for proposals has been extended to February 28, 2011 (http://www.haikunorthamerica.com/pages/next.html), but sooner is better. Proposals do not have to fit the theme. If you’ve already submitted a proposal, please confirm with Michael Dylan Welch at WelchM@aol.com that you can come to Seattle on the new dates. Speakers already include Cor van den Heuvel, Richard Gilbert, David Lanoue, Carlos Colón, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Emiko Miyashita, George Swede, and many others.

 

Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more and more through ukiaHaiku Festival 2011 and the HNA 2011 conference.

 

 The next posting ‘Haiku World of Patricia Lidia in Romania’ appears on February 19.

 

― Hidenori Hiruta

Member of HIA and haiku group Ten’I (Providence)天為 

 

 

 

 

 

 

  

 

The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.

The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”

 

 

 

And at last the rabbits went back home, leaving their message.

 

 

 

The last poetry recitation included the following haiku and tanka.

 

 

Alan Summers (UK)     アラン ・サマーズ (イギリス)

 

sky shift                空の変化
a Chinese lantern
         中国のランタン
hits the moon
           月を打つ

  

  

the party trick           おはこ         
a Regency England tale    摂政時代の英国の話
of the New Year           新年の

 

 

Yasushi Sato (Japan)        佐藤康(日本)

 

The new year starts 

when the seasonal wind comes      烈風の海渡り来て年明くる

roaring over the sea 

 

 

New year days 

four generations get together        年迎ふ居久根の中の四世代

in an old Igune 

 

* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses 

   scattered in the paddy field. 

 

 

RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)

   

  

Haiku:               俳句  


Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
  結婚した時と同じ
61st New Year
                     61回目の新年

(My Birthday falls on 31 December)
  (私の誕生日は12月31日)

 

Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
     枝が揺れている
New year’s wild rain
           新年の激しい雨 
 
 

 Perfume of wine–                                     ワインの芳香

remembering the bouquet    花束を思い出しながら  

 

 she gave me once           彼女が昔くれた

   

 
Tanka:                                                短歌                                         
 
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
 
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)
    

 

T. A. Smith (USA)                   T.A.スミス (アメリカ)         

 

one loss yet                 さらに一つ失う

blessing—my eldest           幸福の恵み ― 最年長の 

graduates                   私の卒業生たち 

 

 

heavy snow at dusk              夕暮れの大雪 

blankets bough and path—at dawn,    枝と道を覆う ― 夜明け 

new year rabbit tracks               新年の兎が足跡をつける 

 

 

William Sorlien (USA)               ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)

 

new winds,                        新風、 
wet leaves and scudding cloud;
     濡れた葉とちぎれ雲;
rabbits escape the moon
          兎たちが月から逃げる

 

new arrivals;                 
 新着;
dimly, from distant trains;     遠く離れた汽車から、かすかに;
song of the qeej                 クイージの歌 
 
   

  

coffee and lefse;               コーヒーとレフセ;
the grandfather clock
          おじいさんの時計
strikes nine
                 9時を打つ

 

 Barbara A Taylor                 バーバラ  A  テイラー

 (Australia)                          (オーストラリア)

 

New year                           新年 
faded decorations flap
     色あせた飾りがはためいている
on the tori gates
          トルスの門で
 


fortune cookies       
        占いクッキー
promises of good health
       健康の約束
for the bunnies
            ウサちゃんのために

 
 

 

Juhani Tikkanen (Finland)  ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド) 

 

snowflakes falling ―     

one of those          降りしきる雪片の一つ三日月が 

a crescent moon

 

 

you had to leave me ―      離れて行く定め  

a candle flickers          蝋燭が揺れている          

a long while              長い間  

 

 

Maria Tirenescu (Romania)        マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

 

New Year concert –            ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace
          靴ひものないブーツ
at the broken paling
           壊れたクイの所で

  

  

the brink of New Year –             新年間際 ―
the woodpecker pecking
         啄木鳥がつついている
an old cherry tree
             古い桜の木を

 

 

Sasa Vazic (Serbia)                    ササ ・ヴァジク (セルビア)     

opening the door               ドアを開ける

at midnight  into a new year     真夜中が新年へ 

a gust of snowflakes           一陣の雪片が 

 

 

on the greeting card              賀状が 

in the postman’s hand            郵便配達人の手に 

a snowflake melts               雪片が溶ける 

 

Michael Dylan Welch       マイケル・ディラン ・ウエルチ

(USA)                   (アメリカ)

 

first dream–

the way home               初夢や身綺麗にして里帰り 

perfectly clear

 

 

New Year’s Day–

the phone ringing in time       元日や時鐘とともに電話鳴る 

with the temple bell

 

 

robert d. Wilson (USA)       ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)

 

summer storm . . .

an old rat lights             夏嵐老鼠の香を灯しけり 

incense

 

 

after dark . . . 

a beggar changing           闇おりて乞食の影の変わりけり 

shadows

 

 

Tad  Wojnicki (Taiwan)          タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)

 

Rosh Hashana

squawking fight for         ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり 

sins to go

 

Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.

 

 

New Year’s

quiet dawn…             元旦や静穏のうち鳥を焼く

roosters roasting

 

 

Jadran Zalokar (Croatia)    ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)

 

 

A seaside dining room –        海辺の食堂 ―  

Guests dressed in            客が着替える 

Rainy  clouds               雨雲で

 

 

A clock without hands         針のない時計 

Strikes the years             行く年を打って来た 

On the tavern’s wall           酒場の壁に 

 

Jianqing Zheng (USA)         ジアンチン・ジャン (アメリカ) 


tea-drinking

on new year’s day—what else   元日はお茶を立てるにつきにけり 

can I do?

 

 

new year’s eve

snowflakes hush            大晦日雪片黙し時鐘へと 

into the temple bells

 
 

V E R I C A  Z I V K O V I C    ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ

(Serbia)                   (セルビア)

 

the snowy peak              富士山の雪の峰 

of Mount Fuji glistens -         白く輝く               

the New Year moon           新年の月に  

 

the New Year moon -          新年の月 

she an he, waiting for the train,   男女二人列車を待つ  

eat the same apple            同じりんごを食べながら 

 

 

Hidenori Hiruta (Japan)                     蛭田 秀法 (日本)

 

First sunrise

surprises the moon rabbit           初日の出月の兎の目覚めけり 

awakening

 

Peter Rabbit

eating vegetables             初夢やピーターラビット菜を食ふ

New Year night’s dream

 

First running

rabbit’s tracks printed         元旦の兎の跡や走り初め 

New Year’s dawn

 

Minoru Kono   (Japan)                              幸野 稔 (日本)  

                                                                 

 

Rising sun- 

Shining through the clouds      叢雲を押し分けて射す初日かな    

On New Year’s Day.

 

New Year stage-

Bravo to the hero,            教え子の新春舞台主役なる

My former student!

 

 

“Autumn of passion”

Let it be my rabbit year’s       「赤秋」を卯年のわれの決意とす

Resolution.

 

 

 

 

The next posting ‘2010 in Review by WordPress.com’appears on January 8. 

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove -        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year -        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 ”Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  -

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  - 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  -

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  -  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow -

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking -

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone -        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta

 

Minoru KONO (幸野稔), Professor Emeritus, Akita University, is a tanka poet.

His tanka was exhibited at the AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学).

 

 

Emeritus Professor KONO says in his brief bio as follows:

 

Biodata about KONO Minoru

 

In my high school and university days, I secretly wrote tanka poems and sent some works to be chosen by Akita Sakigake Newspaper Tanka Column once in a while.  After graduating from university in 1961, I became an English teacher.  Then I was encouraged to join Akita Rinkan led by FUJIWARA Eizo.  Under his guidance I tried to compose tanka regularly, but gave up before long.

 

My long slumber as a tanka poet was broken off in summer 1985, when I visited England.  Wordsworth’s world featured by undulating green hills and the Lake District revived poems in my mind.  Thus I contributed my tanka works every month to Kanryu led by ICHINOSEKI Yoshimi and to Seiran led by SHIMADA Shuji.  Thanks to their guidance, I learned to appreciate and compose tanka poems as literature.  After their deaths, however, I found it difficult to maintain the quantity of my tanka composition, and left Kanryu and Seiran after all.

 

Still, composing tanka poems, though unproductively, is one of my favourite pastimes, especially after my retirement from public office in 2004.  Now I am a member of Asahikawa Tanka Study Group, a community-based mini-group.  Gathering once a month, we enjoy discussing each other’s works and study about how to improve tanka expressions.  Why don’t you join us?

 

E-mail: mkono@zpost.plala.or.jp     

Tel/Fax: 018-868-1691
 
 
 

 

 

 

幸野 稔 歌歴

 

 高校生から大学生の頃、秘かに短歌をひねり、秋田さきがけ歌壇に投稿して、時折載せていただいておりました。1961年に大学を卒業後、英語教師となりましたが、『秋田林間』の主宰の藤原永三氏に勧められて同結社に入会しました。氏のご指導のもとで定期的に短歌を作るよう努めましたが、間もなく壁に突き当たり、実作から遠ざかってしまいました。

 転機は1985年夏の英国旅行の折に訪れました。なだらかな緑の丘や湖水地方といったワーズワースの世界は、長く休眠していた私の歌心を呼び覚ましてくれたのです。それから、一関吉美氏主宰の『寒流』と島田修二氏主宰の『青藍』に毎月欠かさずに詠草を送るようにしました。両氏のご指導により、文学としての短歌の鑑賞と実作を学ぶことができました。しかしながら、両氏の死後、私の出詠数を維持するのが困難となり、結局両結社から離れることになりました。

  とは言え、寡作ながら短歌創作は私の趣味の一つであり、特に2004年の定年退職後は最大の心の慰めとなっております。現在は旭川短歌研究会の会員として、こじんまりとした毎月の歌会を楽しみとしております。私達はより良い短歌表現を目指して合評を重ねてきました。皆さんの入会をお待ちしております。

 

 

Emeritus Professor KONO presented his tanka recitation to the audiences at the AIU festival.

 

 

 

Here I present his tanka to you.

 

 

TankaVerse Works                                                拙詠 

KONO, Minoru                                                     幸野 稔

 

 

(1988 NHK学園短歌東北大会選者特選)

 

The holidays over,

My dear son hurried back                      疾風のごとく帰省子は去りゆきて 

On the wings of the wind,                                  花びらはつかに残る葉桜

Leaving some tiny petals

In the leafy cherry tree.

 

 

Farewell Poems for 2007 AFS                                  2007年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                            受入生の帰国に際して詠める

 

 

(For Tom from Australia)                                        (オーストラリア年間生トムに)

 

“I love Canberra,

My beautiful hometown,”                               キャンベラは美しい街と語りたる 

Says Tom smiling,                                             愛郷少年トムの笑顔よ 

His student days over

Here in snowy Akita.

 

 

(For Mengying from China)                                    (中国年間生モンインに)

 

It is now so nice

To see you smiling, Mengying,                       懐郷の愁いを見せしモンインは 

A high school girl                                    今ぞ笑顔の少女となれる 

Who used to look homesick

On arriving here in Akita.

 

 

(For Yejee from the Republic of Korea)                   (韓国年間生イェジに)

 

Write a novel, Yejee,                    

Based on your student days                    この町に学びし日日を小説に書き 

Here in Akita                                          給えそを読むまで生きたし

I would like to live

Until I read it.

 

 

(For Julius from USA)                         (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアスに)

 

Have a dream, Julius,

Remembering Reverend King,                    差別無き国を目指ししキング師を 

Who aimed at making                             偲びて君も夢を持つべし

Your country a land

Without discrimination.

 

 

Farewell Poems for 2009 AFS                               2009年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                        受入生の帰国に際して詠める

 

Here is a photo of Luca, Professor Kono, and Julia at the AIU Festival 2009.

 

 

 

(For Luca from Switzerland)                                            (スイス年間生ルカに)

 

His one-year study

In Akita bearing fruit,                     一年(ひととせ)の学び実りて日本語を 

Luca, a Swiss boy,                                                       かくも巧みに操れるルカ

Has now acquired Japanese

With such a wonderful skill.

 

 

(For Daniela from Argentina)                        (アルゼンチン年間生ダニエラに)

 

Smiling all over,

Danie is pounding steamed rice        満面の笑みもて杵(きね)を振り上ぐる

With a mallet,                                                           ダニーと相取りせるホストパパ

Her host daddy beside

Kneading the pounded rice for her.

 

(For Julia from USA)                                  (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアに)

 

One of the schoolgirls

Of the holy light, Julia                        小雪舞う駅前広場下校せる

Is walking back home                          光の子らの一人なるジュリア

Through the station plaza,

A light snow dancing about.

 

Composed in November, 2010                           近詠(201011月)

 

 

Calling me “Grandpa,”

In a rising tone,                                「ジッタン」と語尾上げわれを呼びながら

A one-year-old boy                                         居間駆け回る一歳の児は

Is running around

In the living room.

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 1)’ appears on January 1, 2011.

I wish you a Happy New Year!

 

 

Hidenori  Hiruta

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 3)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.

 

 

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

 

 Haiku Presentaion (Part 3)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Gaku Kanno (管野岳) 

 

缶コーヒー広がる湯気と白い息

Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki 

 

 A can of coffee 

steam, and white breath

spreading

  

 

紅葉狩落ち葉の絨毯踏みしめて

Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete

 

Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves

 

 

古き良き古典片手に秋の夜

Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru

 

 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand

 

 

秋告げた赤黄の木の葉枯れ落ちて

Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite

 

Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone

 

 

最期まで立派に騒げ秋の蝿

Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae

 

Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly

 

Christine Omiya

 

 

Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring

 

白き雪日の輝きに春と化す

Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

 

 

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds

 

凍てし木々秋の葉滑る風の中

Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka

 

A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights

 

新月の暗やみ照らす街の灯や

Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya

 

His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night

 

身の震え夜の寒さと戦えり

Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri

 

 

Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds

 

雲降らす春の雨かな花ひたる

Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru

 

 

 

Jae Kim

 

 

In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station

 

せわしさや新宿駅の朝景色

Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki

 

 

A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite

 

冬の夜キャンプサイトの煙草かな

Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana

 

 

Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another

 

締め切りやサラリーマンの一気飲み

Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

 

 

The furious boss

dictatorially

stands above frightened employees

 

独裁や恐れる社員ボスに伏す

Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu

 

A drunken student

on a bench

in the park

 

花見酒ベンチの上の学徒かな

Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana

 

 

Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.

 

Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

 Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,
Claire

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,
Hidenori

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…

Claire

Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .

 

This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.

 

Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!

 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 

 

When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.

 

Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network

 

How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.

 

The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included.

On October 2, I posted his haiku with his brief bio and a photo of his family in the website.

On October 20, I received another mail, in which Wahyu contributed his tanka with a photo of his family to our website.

 

Dear Hiruta-san,

I’ve been writing english tanka for quite some time. Below, I am sending you some of them. I would be very glad if you could consider these tanka for your Akita Haiku Network. 

Best wishes,

Wahyu

***

it takes long
to get acquainted
my reflection and me
in my late dad’s
old sarong

 

映像と我の知覚に時かかる亡き父の着しサロン着るなり

 

***

washing my feet
after this long walk
in shallow water
the memory of you
runs downstream

 

長歩き浅瀬の中で足洗う君の思い出下流に流る

 

***

a day you promised
to not leave me forever
feels like yesterday
in my cabinet, a box full
of our memorabilia

 

別れない約束の日は昨日かな我が戸棚には思い出の箱

 

***

reading your emails
my mind wanders 
around milky way
for a place
where we didn’t meet

 

メール読みさまよい歩く我が心銀河のまわり会わなかった場

 

***

how can i not be blue
my mom called and cried
for missing me
and so did my son
for his missing toy

 

我不在母泣き叫ぶ我は憂えずおもちゃをなくす息子も同じ

 

***

from the battlefield
a relative has died
desert storm
twists the date-palm
unharvested

 

戦場で親類が死ぬ砂嵐ナツメヤシねじる収穫なし

 

***

the rain 
penetrates my soul
drop by drop
your love fills up 

the lake

 

その雨は我が心にぞしみ通るあなたの愛が湖満たす

 

***

longing for the light
matoa* leaves
harvest the dews
a poet 
dreams in monochrome

 

*Pometia pinnata

 

光をと思い焦がれるマトアの葉露を取り込み詩人夢見る

 

***

morning walk

along the path
i wonder
where i might be
after light years

 

朝散歩小径に沿って我思う光年後にはどこにいるかと

 

***

where are you

i’m consumed

with solitude as i watch 

the moon in still water

swimming naked

 

君はどこ孤独にやつれ我は見る水中泳ぐ裸の月を

 

***

on still water

a water spider moves

gently, the ripples fade

before reaching the shore
where we used to be

 

水静か水蜘蛛動き波消える岸に着く前昔の場所に

 

I sincerely hope that you will appreciate tanka by Wahyu W. Basjir.

The next posting ‘Haiku by William Sorlien in USA’ appears on November 20.

― Hidenori Hiruta

 

 On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
 
  
 

 


 

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
    

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson  
 

 

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Li

 

 

Next I present some of his tanka with my Japanese translations.

 

Tanka:

bare trees
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
 
    

裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし

 

  

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic   
   

 

 

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上

 


between
that first gulp of air
and last breath –
a transitional flow
of yin and yang
 
    

初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る

 


a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
 
    

青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う

 


standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
  
    

空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと

 


my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind –
when is the reel world not real?
 
   

我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり

 


Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
  
 
 

 

朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く

 


yesterday
will be the same
for tomorrow never changes –
the kite of my days
cut from the string of Life
  
    

昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり

 


if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
 
     

口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり

 


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land
   

 

 

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 


gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
   
 
 

 

鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男

 


living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
    

一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり

 


I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

 

塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

(Note: Red dust is a Buddhist set-phrase for the world and its passions)
 
 
 
 
I sincerely hope that you will be absorbed in tanka world of Chen–ou Liu.

 

The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’  appears on November 6.

 

 

― Hidenori  Hiruta  

 
 

 

 

 

On May 20, 2010, Kala Ramesh sent me an e-mail as follows: 

Dear Hidenori Hiruta san,

Sending my work for your site.

Please take time over your translation, because I’ve sent tanka and Haibun too, which might need more time for proper translation, I feel, since they are longer.

I’m given you many poems, please choose whatever you like from each genre.

Thanking you,

warmly,

_kala

According to her self-introduction, Kala Ramesh has long had a fascination for Indian classical music and is an exponent of both Carnatic and Hindustani Classical Music styles. She was fortunate to undergo vigorous training from leading musicians. She has worked extensively on Pandit Kumar Gandharva’s compositions and Nirguni bhajans along with the paramparic bandishes of the Gwalior Gharana, under the guidance of Vidushi Smt Shubhada Chirmulay, Pune.

Kala has made a concerted effort to understand the ‘spirit’ behind Kumarji’s gayaki – incorporating the vigour and the vitality, which is so inherent in his style of singing and she has performed in major cities in India.

Coming from an extremely artistic and culturally rich South Indian Tamil family, Kala believes, as her father is fond of saying, “the soil needs to be fertile for the plant to loom”. She also feels she owes this poetic streak in her to her mother. Kala is keen to see children in India take to haiku and its genres.

Kala is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/feature17.asp]; and was the in-house editor for Katha, New Delhi for the book Seeking the Beloved: The Poetry of Shah Abdul Latif (2005). Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Currently, she is also the lead poet (sabaki) of a Kasen renku with six other international renkujin: experimenting, discovering, and incorporating the traditional renku with the Rasa Theory of India (which consists of nine rasas or emotions, namely erotic, comic, sorrow, anger, valour, fear, disgust, wonder and tranquillity, traditionally known as the nava rasas). Kala heads the World Haiku Club in India. As director, she organised the World Haiku Club Meeting at Pune in December 2006. The four-day 9th World Haiku Festival she organized at Bangalore in February 2008 was sponsored jointly by Sri Sri Ravi Shankar Ji and Sri Ratan Tata Trust

Here I present some tanka by Kala Ramesh with my Japanese interpretations.

I sincerely hope that you will enjoy reading her tanka and appreciate them.

 

Tanka

 

                                                        Love                    
is an oasis 
                 
you say… 
               
or does our thirst 
play tricks on us?
 

  

 愛

オアシスであると

あなたは言う...

あるいは、私たちの渇きが

私たちにいたずらしているのだろうか?

 

surfing through
channels of thought
I tune into
the lingering memory
of mother’s favourite saris
 

 

思いを巡らしながら

様々な思考回路を通って

私は同調する

なかなか消えない思い出の中に

母さんの大好きなサリーの思い出に

 

she lights 
the bronze lamp 
each morning 
a new day for mother to love
her Goddess, all over again

 

彼女は火を灯す

青銅のランプに

毎朝

新しい日が始まる

母が愛する女神のための日、もう一度最初から

 

a hundred lies
just to cover
the first
his conscience
allowed him to say

 

百ものうそ

まさに最初のうそを隠すために

彼の良心が

彼に言わせたのだ 

 

my family wept 
over our dog’s death 
I weep 
for those days I grudged him 
his early morning walk

 

私の家族は泣いた

私たちの犬の死に

私は泣く

あの日々のために

私が早朝の散歩にしぶしぶ連れて行った日々のために

 

draped in fragrance 
the jasmine withers . . .
my breath 
through the flute, cherishes 
each note as it fades

 

芳香の中に優美に垂れ

ジャスミンは色あせる...

私の息は

フルートを通して、心に抱く

萎んでゆく時の調べのそれぞれを 

 

autumn fields
a fork in the road
widening
our shadows    
even farther

 

秋の畑

路上のくま手

広げていく

私たちの影を

さらに遠くへ

 

worn out sandals 
the cobbler finds them 
difficult to mend 
and I find them hard 
to discard

 

 すり切れたサンダル

靴直しが修理は難しいと見る

だけど私は手放し難いと思う

 

rain in the city 
unrelenting
through the long night 
my life hangs
on your laboured breath

 

都会の雨

容赦なく

長い夜を通して降り続ける

私の命はすがりついている

あなたの骨折って働いている息に 

 

laughing
over old stories . . .
suddenly
I feel that mother
is young again

 

笑っている 

古い話に...

突然

私は感じる

母がまた若くなっていることを

 

for eons, waves
have danced the pebbles
to perfection . . . still
it’s the sand between my fingers
that leaves me spellbound

 

イーオンのために、波が

小石を飛びはねさせてきた

完成へと...さらに

私の指の間の砂である

私をうっとりさせるのは

 

 

it is possible 
I tell myself 
to feel 
the depth of the sky 
from within me . . .

 

可能です

自分に言うのは

感じるように

天の深さを

私の心の内から...

 

 

CREDITS:

love (Nov 2009 Simply Haiku)
surfing through(Nov 2009 Simply Haiku)
she lights (Nov 2009 Simply Haiku)
a hundred lies (Fall issue of Ribbons, 2009)
my family wept (Nov 2009 Simply Haiku)
draped in fragrance (Eucalypt  May 07)
autumn fields  (Magnapoets July 09)
worn out sandals (Loch Raven Review Fall 05)
rain in the city (Streetlights: Poetry of Urban Life in MET. summer 09)
laughing (Notes From the Gean – Sep 09)
for eons, waves(Simply HaikuSpring 07)
it is possible (Tanka Online Jan 2010)

 

 

The next posting ‘Haiku by Michael Dylan Welch (2)’ appears on August 14

.

― Hidenori Hiruta

 

First of all, I present you the following haiku I wrote when I visited 角館(かくのだて)(Kakunodate), Akita.

Hyakusui’s monument

stands in beauty

cherry blossoms

 

さくらばな百穂の碑を飾りけり

Sakurabana  Hyakusui no hi o  kazari keri

 

 

This is a monument inscribed with two tanka poems written by平福百穂(ひらふく ひゃくすい)(Hirafuku Hyakusui)(1877 – 1933), who was a Japanese-style painter as well as a tanka poet. He was born and brought up in 角館 (Kakunodate) , which is famous for the birthplace of 小田野直武 (おだの なおたけ)(Odano Naotake)(1750 – 1780), one of the greatest painters of Akita ranga (秋田蘭画) , also known as the Akita-ha (秋田派). 

平福百穂 (Hirafuku Hyakusui) was greatly influenced by Akita ranga (秋田蘭画) and earnestly tried to introduce and spread its style, in which the Akita painters for the most part painted traditional Japanese themes and compositions using Western-style techniques and an approximation of oil paints.

The monument for Hyakusui’s tanka poems was erected in 角館 (Kakunodate) on September 9, 1944, with the two following tanka poems inscribed with.

 うつろへる川の流れを見るにさへ
           年ふりにけり国を出しより 

Seeing the current of the river moved in different sites,

I realize what many years have passed since I left hometown.

 

  ひと時に芽吹き立ち匂ふみちのくの
           明るき春にあひにけるかも   

How lucky I have felt to be in such a bright spring of the Tohoku district,

where trees have just begun to bud all at once, giving nice smells! 

 

Secondly, I present some of my haiku I wrote when I visited 男鹿半島(Ogahantou), or

the Oga Peninsula in English.

Driving straight

down the coastline

sweetbriers

 

ドライブの海岸線の野バラかな

 

Sailing boat

through the islands

off bonds

 

島巡り絆を後に走りけり

 

Summer colours

call ogres

the Oga Peninsula 

 

夏の色ナマハゲを呼ぶ男鹿半島

 

Diving

into cobalt blue water

the Oga Isles

 

男鹿島や群青の海に飛び込めり

 

 

Thirdly, I present some haiku about summer.

Humid night

staring the cool

summer moon

 

夏の月湿った夜の涼味かな

 

 

Summer’s dream

someone sits in shade

Buddha’s posture

 

夏の夢仏陀が影に座りけり

 

 

Buddha’s rise

from the pond

lotus flower

 

池中より出づる仏陀や蓮の花

 

 

Falling winds

Hiroshima no more

prayers ring

 

風よわりヒロシマの祈り聞こえけり

 

Lastly, I present the latest haiku from my own blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.

Permanent snow

cools the air

summer solstice

 

夏至の空万年雪の涼気かな

 

 

The shade

bathes in the water

summer isle

 

夏の島影水中に浴しけり

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Japan (2) appears on July 24.

Hidenori Hiruta

 

On June 1, 2010, we received an e-mail from Richard Stevenson in Canada,  whose subject is Haikai Submission to Akita International Haiku Network site.

He says in his e-mail:

Greetings from Southern Alberta!

Thought I’d send along a few things.  ( A bio note is included at the end):

 Bio Note

Richard Stevenson lives in southern Alberta, Canada, and teaches English and Creative Writing at Lethbridge College.  The most recent of his 24 published books are Wiser Pills (Frontenac House, 2008), Tidings of Magpies (Spotted Cow Press, 2008), and The Emerald Hour (Ekstasis Editions, 2008) and a first collection of tanka and kyoka, Windfall Apples (Athabasca University Press, 2010).

 I have been interested in The Emerald Hour among his published books.

 

  Part of Its introduction is as follows:

In The Emerald Hour, poet Richard Stevenson returns to the Japanese forms of haiku and tanka, seemingly the simplest yet most precise of poetic forms. This is his third book of Japanese forms published by Ekstasis Editions. In the first of the series, Hot Flashes, explored Stevenson’s experience of living and teaching in Africa, using haiku to capture the essence of that colourful world. In A Charm of Finches the poet returned home to Alberta, a land more familiar but no less exotic when viewed through the lens of haiku. Now in The Emerald Hour Richard Stevenson focuses clearly on nature, the traditional subject of Japanese forms. From settings such as idyllic Henderson Lake, shown in evocative photographs by Ellen McArthur, to interior British Columbia and hometown of Lethbridge, Stevenson, offers monuments to moments, even Basho would enjoy.

 

young robin chortles –
the kitten’s gray flanks ripple
in waves in response

幼いコマドリがクスクス笑う ―

子ネコの灰色のわき腹がぴくぴく動く

応えて波立てて

 

 

dog days of summer –

do I water the plants

or write a haiku?

夏の土用 ―

植物に水をかけようか

または、俳句を詠もうか?

 

 

harvest moon –

my wife’s keister competes

between the sheets

中秋の名月 ―

私の妻のお尻が張り合っている

二つのシートの間で

 

 

Got a metal Christ

on a sculpted cross

in the new restaurant.

Gotta fire pole

centre stage!

金属製のキリストを得た

彫刻された十字架に

新しいレストランで。

火柱を持っていた

中央の舞台!

 roadie puts a

tambourine on the

skeletal sculpture

of Christ on a cross

in a fire hall restaurant!

ローディーが置く

タンバリンを

骸骨の彫像の上に

十字架のキリストの彫像

消防署のレストランで!

 

 

most blossoms bolted –

the day lilies’ megaphones

announce themselves

たいていの花が早咲きの花を咲かせた ―

キスゲのメガホンが

表明している

 

 

apples red-cheeked –

a cabbage white rummages

among the leaves

赤色のほおをしたリンゴ ―

白いキャベツがくまなく捜している

葉の間を

 

 

firepole centre stage –

what was once a fire hall

is now a restaurant!

火柱の中央の舞台 ―

かって消防署であったところ

今はレストラン

On June 22, I received another e-mail from Richard Stevenson as follows:

Dear Hidenori,

It would be an honour to appear on your web site in Japanese translation.  Thank you so much!  Of course I’m happy with your suggestions.  Indeed, if you’re interested, I might even be able to get my photographer friend, who did the beautiful black and white photos for The Emerald Hour, to send along some photos of our lovely Nikka Yuko Japanese Gardens — a gift of the Japanese to the citizens of my fair city of Lethbridge ( See http://www.nikkayuko.com/ ).

You might want to go online and have a look at the place.  It’s one of the most beautiful sites in the city, a place I like to go often in the summer months when I’m not teaching.  I’ll be launching my new book, a collection of Tanka and Kyoka, Autumn Windfalls (Athabasca University Press, 2010) there in a few weeks. :-)

Thanks for all your support. :-)

Richard

Here I would like to refer to the Nika Yuko Japanese Garden a little and present some photos of the garden to you.

The Nikka Yuko Japanese Garden offers you an unforgettable experience, combining the beauty of nature in a serene setting. From the first spring blossom to the final autumn leaf, the Garden is an oasis of tranquility. Step through the entrance gate, leave the bustle of everyday city life behind, and refresh your senses. A host or hostess in traditional Japanese clothing will greet you and highlight the Garden’s many features, or give you a guided tour.

Established during Canada’s Centennial in 1967, Nikka Yuko was built to recognize contributions made by citizens of Japanese ancestry to the multi-cultural community of Lethbridge, Alberta, and as a symbol of international friendship. Its name was created from the Japanese words Ni (from Nihon meaning Japan), ka from Kanada or Canada, and Yuko, which translates as “friendship” to mean “Japan-Canada friendship”.

Last of all, I show you some Japanese translations of parts of the introduction of  The Emerald Hour.

  『エメラルドの時間』 の紹介の一部の和訳は次の通りです。  

The Emerald Hour(エメラルドの時間)』 の中で, 詩人リチャード・スティブンソンは俳句と短歌の日本の詩型に帰っている、見た目では、詩型の中で最も単純ではあるが、最も明確なものである。 これは、エクシスタス版で出版された日本の詩型の第3番目の本である。そのシリーズの最初では『Hot Flashes,(暑いきらめき』は、アフリカでスティブンソンが生活し、教えた体験をくまなく調べ、その色彩に富んだ世界の本質をとらえるために俳句を使用した。 『A Charm of Finches (フィンチの魅力)』では、詩人は故郷のアルバータに戻ってきたが、俳句のレンズを通して眺めるともっと親しみを持てて以前に劣らず魅惑的な所となっている。この度、『The Emerald Hour(エメラルドの時間)』 の中でリチャード・スティブンソンは明らかなことに日本の詩型の伝統的な主題である自然に焦点を当てている。エレン・マッカーサーによる自然の牧歌性を呼び起こさせられるような写真に示されているが、田園詩的なヘンダーソン湖のような背景から、ブリティッシュ・コロンビアの内地や故郷であるレスブリッジにいたるまで、芭蕉でさえ楽しむだろうと思われるように、素晴らしい様々な感動の瞬間に記念碑をささげている。

日加友好庭園(The Nikka Yuko Japanese Garden)について 

― その一部の和訳 ― 

日加友好庭園(The Nikka Yuko Japanese Garden)はあなたがたに忘れがたい経験を提供し、落ち着いた背景の中で自然の美を組み合わせています。 最初の春の花に始まり、最終の秋の紅葉にいたるまで、庭園は静寂のオアシスである。

入口の門から歩み始め、日常の都市生活の喧噪を後に残し、あなたの感覚をさわやかに一新させてください。伝統的な日本の着物姿の男性、あるいは女性の案内係があなた方にご挨拶し、庭園の多くの呼び物に脚光を当てながら説明し、また、ガイド付きのツアーも行っています。

1967年カナダの百周年祭の期間に日加友好が確立され、庭園は日本人を先祖とする市民たちによるアルバータのレスブリッジの多文化共同体社会への貢献を認識するために、そして国際友好の象徴として造園されました。 庭園の名前は(Japan を意味する日本から取った)日本語の‘日(Ni’とKanada or Canada から取った加 (ka) を合わせて命名されました、そして Yukoは日本とカナダの友好という意味の”friendship”(友好)として翻訳されます。  

I sincerely hope that you will visit the Nikka Yuko Japanese Garden, and that you will write haiku or tanka there.

I also hope that you will enjoy reading the works of poetry by Richard Stevenson. 

The next posting ‘Haiku by Vishnu P Kapoor in India’ appears on July 3.

― Hidenori  Hiruta