First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.
Here is a photo of Francis’ art.
Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those activities.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.
She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.
Here is a photo of their art work.
a rainbow between
Christmas and New Year’s Eve ―
red, green, white, cinnamon…
虹
クリスマスと大晦日の間に ―
赤、緑、白、シナモン...
Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.
Alei bătătorite
Old path
Alten Gassen
古いパス
Traducere:
Limba engleză: Patricia Lidia
Limba germană: Beatrix-Edith Sontag
Limba japoneză: Hidenori Hiruta
Translation:
English: Patricia Lidia
German: Beatrix-Edith Sontag
Japanese: Hidenori Hiruta
Übersetzung:
Englisch: Patricia Lidia
Deutsch: Beatrix-Edith Sontag
Japanisch: Hidenori Hiruta
翻訳:
英語: Patricia Lidia
ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag
日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)
Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/
芸術評議会:
Ioan GĂBUDEAN
An’ya
IARNA
WINTER
WINTER
冬
de mână prin parc,
pe-aleile bătrâne -
urme în omăt
holding hands
in park on old paths –
traces in the snow
Hand zu Hand im Park,
auf den alten Gassen –
Spuren im Schnee
公園で手をつなぐ
古い散歩道―
雪に足跡
bate clopotul -
iarna se aşterne iar
peste suflete
the bell rings –
winter is falling once again
over the living souls
die Glocke läutet –
der Winter verweit wieder
über den Seelen.
鐘が鳴る―
冬がまた訪れる
生きている魂に
troiene albe
pe marginea drumului –
un nou început
snowdrifts
on the road side –
a new beginning
Schneeverwehungen
am Rande des Weges –
ein neuer Anfang.
雪の吹きだまり
道路脇に―
新しい始まり
o căprioară
peste câmpul înălbit –
odihnă în zori
a deer
over the white field –
rests at dawn
ein Hirsch
am weissen Feld –
ruht im Morgen
一頭の鹿
白い野に―
夜明けに休む
noapte de iarnăce
frumos sună basmul
la gura sobei!
winter-night –
how beautiful a story sounds
at the fireside!
Winternacht –
wie schön hört man das Märchen
beim Ofen!
冬の夜―
物語は何て美しいのでしょう
炉端で!
poveşti cu zâne,
la gura sobei, iarna -
copilărie
winter night —
childhood fairy tales
at the fireside
Märchen mit Feen,
beim Ofen, im Winter –
Kindheit
冬は夜―
子供の頃のおとぎ話
炉端で
suspin de dragon
se aude din sobă –
vreascuri arzânde
a dragon-like sound
comes from the stove —
burning firewood
Seufzen eines Drachen
kommt aus dem Ofen
brennendes Holz
竜のような音
ストーブから出てくる―
燃えるまき
pălărie grea
pe casa bunicilor –
nea îngheţată
hats heaviness
on my grandparents’ house —
frozen snow
seine Schwere
auf dem Haus der Großeltern –
gefrorener Schnee
その重さ
祖父母の家の上―
凍結した雪
peste câmpul alb
trece un stol de ciori –
pete în amurg
over the white field
passing a flock of crows –
spots in the twilight
über dem weißen Feld
fliegt eine herde von Krähen –
Flecken in der Dämmerung
白い野を越えて
烏の群れが通過する―
薄明かりの中の斑点
stea căzătoare –
cautând prin troiene,
doar artificii
shooting star –
but searching through the snowdrifts,
only fireworks
Sternschnuppe –
aber suchend durch dem Schnee
nur Feuerwerk
流れ星―
しかし風に吹かれる雪を通り抜け、
単なる花火
prima zăpadă -
călătorul şi umbra
singuri pe munte
first snow –
a traveler and his dow
alone on the mountain
erster Schnee –
Reisender und Schatten sind
allein am Berg
初雪―
旅人と影
山の寂しさ
viscol năpraznic –
stelele căzătoare
luminând drumul
sudden snowstorm –
shooting stars
light up the road
plötzlicher Schneesturm –
Sternschnuppen
beleuchtend die Straße
突然の吹雪―
流れ星
道を照らす
prima nea în munţi -
călătorul ostenit
şi câinele său
first snow –
in the mountains a weary
traveler and his dog
erster Schnee
in den Bergen ein müde
Reisende und sein Hund
初雪―
山中の一人の疲れた
旅人と犬
în zori, numai alb –
sub lumina soarelui,
crizantemele
at dawn only white—
under the sunlight
chrysanthemums
weiß Sonnenaufgangim
Sonnenschein
Chrysanthemen
夜明けの白さ―
日光の下に
菊
satul părăsit –
crucile strâmbe din deal,
cuib pentru păsări
deserted village –
crooked crosses on the hill,
a bird nest
verlassenes Dorf -
schiefe Kreuze auf dem Hügel,
ein Vogel Nest
人の住まない村―
丘の上に曲がった十字架
鳥の巣
noapte cu stele –
căzuţi la datorie
cocoşii dorm duşi
night of stars –
fallen at their duty
the cocks deep asleep
Nacht mit Sternen –
bei Pflicht gefallen,
die Hühner schlafen tief
星の夜―
任務が肩にかかる
おんどりは深く眠ってい
Wish you all a Happy New Year!
The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They were excited at a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those meetings.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where they found mimosa blossoms in full bloom, about which Basho wrote in his haiku in 1689, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.
象潟や雨に西施がねぶの花 芭蕉
Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana
Kisakata―
Seishi sleeping in the rain,
Wet mimosa blossoms. Basho
Translated by Donald Keene
Here is a photo of the mimosa blossoms.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
Let me post the former part of her hiaku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (6)’ appears on December 24.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)says in the AIU Festival pamphlet as follows:
挨拶 Greetings
第8回AIU祭を迎えるにあたって
「八」という漢数字は書くと下のほうが広がることから「末広がり」を意味し、日本では幸運とされ、また特に古代文学においては聖なる数とされていました。2004年に国際教養大学が開学してから今日まで「末広がり」に発展して第「八」回目のAIU祭を迎えることができましたことを学長として嬉しく思っております。
本学では「国際教養 (International Liberal Arts) 」という21世紀型の新しいコンセプトのもとで、学生諸君が本当によく学び、着実に成長しており、学長としてこれほどの喜びはありません。日本人学生・留学生諸君が、日々の厳しい日課を離れて、思いっきり羽を伸ばし、各自の個性を発揮して、お友達や家族の方々、教職員、地域の皆さん、そして秋田市民や県民の皆様とともに第8回AIU祭を盛り上げ、楽しく実り多いAIU祭になりますことを期待しております。また、今回のAIU祭が本学の目指す国際貢献と地域貢献の一環になることを強く願っています。
最後に、本学を代表して、本年もAIU祭にご協力いただいた地元の皆様に厚くお礼申し上げます。
2011年秋 学長 中嶋 嶺雄
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
Some of the students enjoyed taking a stroll around the campus.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where they found Basho’s haiku tablet in the temple garden, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.
Here is a photo of the tablet.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.
Here is the fourth part of them.
Cezar F.Ciobîcă
After tsunami -
a dog giving an example
to the human race
津波の後 ―
犬が良いお手本
人類に
Waiting for the news -
the children folding
only paper cranes
知らせを待つ ―
子供たちが折っている
ただ紙のツルを
Fukushima –
for every missing man
a haiku
福島 ―
行方不明のひとりひとりに
俳句一句
literary circle -
everyone reads
only haiku
文学サークル ―
誰も皆読む
俳句だけを
Crying woman -
with a hina doll
among ruins
泣いている女性 ―
ひな人形を持って
廃墟の中で
gloomy day -
a cherry tree lightening
our hopes
どんよりした日 ―
一本の桜の木 明るくしている
希望
falling cherry blossoms -
another shrouds
for the dead
桜吹雪 ―
もう一枚の包む布
死者のため
Doina Wurm
Souls in the mud
The new born roots arising
Boughs of the lotus
泥の中の霊魂
新しく生まれた根が生じている
ハスの枝を
Wave over the shore-
Blossom of the sakura
Abyss in the dark
浜辺を蔽う波 ―
桜の花
暗やみの中の深淵
Not a single plane-
A flight into the unknown;
The birds in Sendai
飛行機は一機もない ―
未知への飛行
仙台の小鳥たち
Not a single tweet-
Only the crane`s crying
Sendai, Sendai, Send…
さえずりとてたった一つもない―
ツルの叫ぶ声だけ
仙台、仙台、仙だ...と
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (5)’ appears on December 17.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)was at the entrance to welcome visitors.
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
Some of the students enjoyed wearing kimono, giving a show.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.
Here is the third part of them.
Ailoaei Cristina
near the ruins –
a dog waiting for
its master
廃墟の近く ―
一匹の犬が待っている
主人を
after earthquake –
in this haiku
all my sympathy
地震の後 ―
このハイクの中に
私の同情のすべてが
among ruins –
a puppy licking
its wounded master
廃墟の中で ―
子犬が舐めっている
負傷した主人を
after tsunami –
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後―
子供が抱きしめている
母のジャケットを
Livia Ciupav
after the storm
the sky and the magnolia
in the same puddle
嵐の後 ―
空とモクレンが
同じ水たまりの中に
May storm-
the bride’s bouquet
in a puddle
5月の嵐―
新婦の花束
水たまりの中に
the railway station in ruin-
the rails hide
under the cornflower
廃墟の中の鉄道の駅 ―
レールが隠れる
ヤグルマギクの下に
the marsh with water lilies-
an unexpected lesson
of ikebana
スイレンの沼地 ―
思いがけないレッスン
生け花の稽古
all that remained
in the harvested garden-
the moon sickle
残っていたものの全て
収穫の終わった庭に ―
月の形の鎌
Lucian Popescu
A new sunrise –
under a millennial cedar
Japenese child
新しい日の出 ―
千年杉の下に
日本の子供
After tsunami-
the ruins of houses
unused portion of the mast.
津波の後―
家々の崩壊
高い柱の新しい部分
Fog at dawn –
Amongst houses in ruin
a solitary pine
夜明けの霧 ―
廃墟の家々の中に
たった一本の松の木
Ioana Dinescu
puddles after rain ―
the rainbow descends deeper
and deeper
雨後の水たまり ―
虹が色濃く降りてくる
そしてますます濃く
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (4)’ appears on December 10.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festivals in their own ways.
Some of them enjoyed talking with the AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長).
Some of the students enjoyed their native dishes, serving them to visitors.
Some local volunteers showed how to make rice cakes, presenting them to visitors.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.
Here is the second part of them.
Valeria Iacob
the old fence –
a network of white frost
covers the gaps
古いフェンス ―
白い霜のネットワーク
破れ目を蔽う
A bit of bread –
a kid and a sparrow
taking turns
パンの小片 ―
一人の子供と一羽の雀
交代に
Snow-drifts everywhere –
a sparrow pecks
the moonlight
至る所に雪の吹きだまり―
一羽の雀がつつく
月光を
After the shower
a green frog looking
at the rainbow
にわか雨の後
一匹の青蛙が見ている
虹を
Manuela Dragomirescu
after the storm -
the old dry well
full of stars
嵐の後―
古い乾いた井戸
星で一杯
anniversary -
my candies box
unopened
記念日―
キャンデイの箱
未開封
Cristina-Monica Moldoveanu
lightning through mist –
a snail’s trace
on the ruined wall
靄を通る稲妻 ―
カタツムリの跡
破壊した壁に
bindweeds in the wind –
some old letters
on a dusty table
風に吹かれるサンシキヒルガオ ―
数通の古い手紙
ほこりまみれのテーブルの上に
waves at sunset –
motionless windmills
under heavy clouds
日没時の波 ―
動かない風車
厚い雲の下
full moon –
on the white sugar bowl
a night butterfly
満月 ―
白砂糖のボウルの上に
夜の蝶一匹
tallow candles
in fisherman’s hut –
fog on the river
獣脂からできたろうそく
漁師小屋の中で ―
川面には霧
grandmother’s room –
a scent of quince
over the china
おばあちゃんの部屋―
マルメロの香り
お皿中に
dry leaves on fire –
the last rose bud
won’t open
燃えている乾いた葉 ―
最後のバラのつぼみ
開かないだろう
Ana Urma
among ruins –
the minute hand of great watch
support for nest
廃墟の中 ―
大時計の微少な針
巣の支え
the life line
over the horizon -
cruel expectations
命綱
水平線の向こうに ―
痛ましい期待
Ioana Dinescu
3.11 ―
Japan moved suddenly much
closer to Europe
3月11日 ―
日本は突然ひどく動いた
ヨーロッパの近くへ
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (3)’ appears on December 3.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The opening speech was made by the AIU President. Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku donated by Romanian poets, dividing them into seven parts.
Here is the first part of them.
Maria Mihailescu
flowers were flying
deep inside the big blue planet -
a worm was sleeping
花が飛んでいた
大きな青い惑星の内側深くを ―
虫が一匹眠っていた
Virginia Popescu
blood red sunset –
shaking the whole fiord
a terrible scream
血のような赤い夕日 ―
フィヨルドの全体を揺り動かしている
恐ろしい悲鳴
The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:
Cornel C. Costea
Gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
暗い3月 ―
それでも桜の木に
もう一度花が咲く
Earthquake at the dawn –
the night is falling down
above Japan
夜明けの地震―
夜が更けている
日本の上で
Fuji-San –
all the paths towards
Milky Way
富士山 ―
全ての小道は
天の川の方へ
Petru-Ioan Gârda
After tsunami -
on the wreck in the village
budding cherry
津波の後 ―
村の残骸に
つぼみふくらむ桜
A huge Tsunami -
maybe God wants
to make surf
巨大な津波―
ひょっとすると神の望みかもしれない
波を作ることが
Terrible earthquake -
very big tsunami
but not as high as Fuji
恐ろしい地震 ―
とても大きな津波
だけど富士山ほどは高くない
Ion Rasinaru,
roar from the depth -
only the mount Fuji
lasting refuge
深淵から轟音 ―
ただ富士山だけ
永久の安全地帯
the fury of the sea
breaking destinies -
still Fuji
海の激怒
運命を砕く―
静かな富士
Broken hourglass –
from Alps and Fuji pigeons
gather sand
こわれた砂時計 ―
アルプスと富士山からハトが
砂を集める
house in ruins –
cherry blossoms for
homeless childrens
倒壊の家 ―
桜の花が咲く
家のない子供たちのために
Fratila Genovel-Florentin
Sunrise ―
The morning prayer
Is for Japan
日の出 ―
朝の祈り
日本のために
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (2)’ appears on November 26.
― Hidenori Hiruta



















































