News from HIA : 3.11. Haiku
2011/07/16
On July 14, 2011, Ms. Hana Fujimoto (藤本はな), a leading staff at HIA, sent me an e-mail, saying that the Haiku International Association(HIA)(国際俳句交流協会), whose president is Dr. Akito Arima (会長有馬朗人), has featured the article 3.11 Haiku
in their homepage at http://www.haiku-hia.com .
They feature the news about Haiku for Kibo sent by Haiku Society of Italy, NHK WORLD RADIO JAPAN’s Haiku Project, whose theme is “Haiku for KIBO ~To Japan, Power of Words ~”, Haiku For HOPE from the Netherlands, and the first Haiku gathering in Iran, called “The Haiku Gathering For Hope.”
Here is a photo of the Haiku gathering in Iran.
Most of the articles are appreciated in Japanese.
And some of them are appreciated in English, Chinese, French, Russian, Korean, Arabic, Spanish, Portuguese, Persian, and Dutch.
2011年3月11日に起きた東日本大震災による、地震、津波そして放射能という未曾有の国難に際し、当協会に震災の翌日からお見舞いのメールや手紙、そして日本人の苦悩を分かち合いたいと海外の俳人たちから多くの俳句が寄せられています。
今年100歳になられる聖路加国際病院理事長の日野原重明先生は、5月初めに被災地を訪れ、その痛手が想像以上に大きいことを知り、被害を受けた人たちの心の中に再起のエネルギーがどうすればわき起こるのかと考えられたと、朝日新聞に連載中の「99歳私の証 あるがまゝ行く」の中で述べられています。
「今、日本人の間には幅広い年齢層に俳句や短歌が流行し、新聞や週刊誌にもかなりの紙面が割かれています。日本の庶民の文化として、音楽や絵画などの芸術に劣らぬものだと私は思います。私は日本音楽療法学会の理事長ですが、俳句や短歌にも音楽のような効果があるのではないかと思います。」
俳句の力を信じて各国から寄せられました日本の東日本大震災の被害者を励ますための俳句をここに和訳をつけて掲載いたします。
「イタリア俳句協会より」
講評 黒田杏子
廃墟の上で 一番強く叫ぶのは 沈黙
ロザンナ ベルタッキ
より強く叫んでいるのは沈黙,この表現に関心。まさに共感,打たれました。
赤い太陽 日本原子力 ー新しい1日が
ファブリツイオ トルキオ
6月5日東海地震を想定して浜岡原発の運転停止を菅首相が要請,指示。日本人は生活,生き方を変えて行かねばなりません。
瓦礫の中 恐怖の顔顔に 浮かぶ尊厳
廃墟の中の人の表情に尊厳を見て取られた事に感動します。
ごらん毎日 水の中からー新しく 千古の陽が昇る
アレッサンドロ ペトリ
大自然に対し人間ももっともっと謙虚にならねば,という作者のメッセージに共感します。
4句から強く暖かい連帯感を受け取り感謝感激です 黒田杏子
NHKラジオ海外放送「ハイク募集中!」
日本の被災地の女子中学生の書いた発句にあなたのハイクをつなげて下さい。
english
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/english/index.html
chinese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/chinese/index.html
french
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/french/index.html
russian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/russian/index.html
korean
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/korean/index.html
arabic
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/arabic/index.html
spanish
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/spanish/index.html
portuguese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/portuguese/index.html
persian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/persian/index.html
オランダより「希望のための俳句」
イラン初の句会「希望俳句会」
2011年5月4日、於:ハナーネ・ホール(テヘラン)
東日本大震災の被災者への想いと復興への「希望」をテーマにした「俳句の夕べ」が、テヘラン大学世界研究学部(日本研究科)の主催で開かれました。短詩・HAIKUのみの詩会は、イランでは初めてとのこと。当日は、15名が自作のペルシア語HAIKUを詠みあげました。
フェイスブックを通じた一般公募では、50人から数百句が寄せられました。これらはすでに選句を終え、日本語訳を添えたペルシア語HAIKU集『希望』(仮題)として、出版予定。被災地にも届けたいとのことです。
* ペルシア語記事・写真は、「希望俳句会」を企画した、日本文学の翻訳家Gh.ザーケリー氏(テヘラン大学日本研究科卒・勤務)の報告ブログより。同氏は、近代俳句選集や『奥の細道』、『曽根崎心中』、村上春樹『東京奇譚集』など、訳書多数。
Here is another photo of the Haiku gathering in Iran.
Lastly, let me post my haiku here.
希望湧くイランの夏や初句会
hope rising
in summer in Iran ―
first haiku gathering
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (12)’ appears on July 23.
― Hidenori Hiruta (Member of HIA)
On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県), Northern Honshu, on his journey.
Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』 .
Here I take up the latter part of this section.
此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海、天をさヽえ、其陰うつりて江にあり、西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て、秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて、浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松島にかよひて、又異なり。松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。
Here is a painting of Kisakata exhibited at the Kanmanji Temple.
Photo courtesy; as per original copyright at:
http://staff.aist.go.jp/nakano.shun/Jap/Chokai/news/recently.html
Donald Keene translated this part into English as follows:
Seated within the priests’ quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embankment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.
Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.
Basho’s last lines say that there is something woeful about Kisakata.
I wonder if Basho predicted that such a natural disaster as earthquake might occur in Kisakata in the future.
In fact, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.
Here is a photo of the backyard of the Kanmanji Temple in Kisakata, 321 years after Basho’s visit.
Koji Otomo, curator at Shoji Taro Memorial Museum in Akita-city, contributed his poems on the earth to our network.
春愁 無情 Spring Woe No Mercy
東海林太郎音楽館館長 大友康二
大地 ゆらぐ日 On the day when the earth quakes
海 怒りて the sea gets furious
慟哭 cries bitterly
三陸の海を the Sanriku coast
引き裂く tears into pieces
花 待つことなく Flowers wait for no man
人 逝く those there pass away
波に 消える vanish into waves
あわれ alas!
世界に ただひとつ The only nation in the world
被爆の国 ニッポン the atom-bombed nation, Japan
その空に in the skies
白い光の 恐怖 the terrors of white rays
六十有余年 A little more than 60 years
問われる 政治 what has politics done?
問われる いのち what is life?
喪われた こころ lost hearts
なぜ Why?
どうして for what reason?
繰り返すことばは the repeated words
がれきに 吸い込まれ are absorbed into rubbles
沈黙(しじま) 空しく silence is empty
潰滅の地に In the annihilated areas
おののきばかり there remain nothing but shivers
人 ただ侘(た)つ those there have only to mourn
ふるさとの こころに In the heart of home
槌音 響くは hammering sounds will resound
いつの日か when is it?
Here is a photo of the ruined fortress (払田柵)in Akita Prefecture(秋田県), constructed in the Heian period(平安時代)(794-1185).
Haikuists in Akita contributed haiku to our network.
They are members of the haiku group: Ten’I (Providence)(天為俳句会)led by Dr. Akito Arima(主宰 有馬朗人).
余震なほ朔太郎忌の星月夜 伊藤沐雨 (Mokuu Ito)
aftershocks come
on the starlit night
Sakutaro’s anniversary
燭台に朱のろうそくや余震来る 伊藤智子 (Satoko Ito)
on the candlestick
vermeil candles burning
the aftershock comes
大津波退きオリオンの煌めける 伊藤慶子 (Keiko Ito)
huge tsunami gone out
Orion’s Belt
sparkling
大地震の果てなる春の浅きかな 五十嵐義知 (Yoshitomo Igarashi)
great earthquake over
this spring
how transient!
なにもかも攫はれし地に黄水仙 笹尾巳生子 (Mioko Sasao)
everything lost
in the waste land
jonquils bloom
鎮魂の瓦礫の町に春の雪 進藤八重子 (Yaeko Shindo)
consoling
the towns of devastation
spring snow
奥入瀬の激しき調べ春の霜 鈴木東亜子 (Toako Suzuki)
intense music
of the Oirase River
spring frost
浴槽の揺れの余震や春寒 寺田恵子 (Keiko Terata)
the aftershock
of bathtub shaking
spring cold
被災地につくしたんぽぽなずなかな 山内誠子 (Seiko Yamanouchi)
for the devastated areas ―
field horsetail’s shoots,
dandelions, and shepherd’s purses
囀に小さな森の膨らめり 和田仁 (Jin Wada)
birdsongs resounding
the small woods seem
bigger and bigger
Here is a photo of daffodils and local springwater (郷清水) in Akita Prefecture.
Hiroko Kawashiri (川尻弘子) in Akita contributed haiku too.
地震止みて運河に重き春の雪
the earthquake over
too heavy for the canal
spring snow
誰からか呼ばれたやうな朧月
the pale moon ―
i feel like…
someone is calling
Last of all, let me post my haiku.
草青む払田柵やよみがえる
grasses growing
over the ruined fortress
reconstructing
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (5)’ appears on May 28.
― Hidenori Hiruta
The Akita Association of English Studies (AAES)(秋田英語英文学会), was established in 1954 at Akita University(秋田大学) in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.
AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.
The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other. The prizes were awarded for the two best haiku.
Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.
First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.
As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.”
Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.
1 Haiku in English
a) Differences between haiku in Japanese and in English
b) “17 syllables” question
c) Seasonal words (kigo 季語)
d) International Haiku (国際俳句)
and
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima
(マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授)
2 Haiku in English education
a) The Haiku in the school textbook ‘Sunshine’
by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University
(幸野稔秋田大学名誉教授)
b) Haiku and haiga by junior high school students in Akita
c) Haiku by senior high school students in Akita
d) Haiku by students at Akita International University (AIU)(国際教養大学)
3 Haiku contests
a) Earthday Haiku Contest
b) AIU Haiku Contest
4 Haiku ― its future in English education
Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International
Association(有馬朗人国際俳句交流協会会長)
Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.
Hidenori Hiruta 蛭田 秀法
Old bookworm
ponders between lines… 雪国や行間に住む本の虫
snow country
(prize-winning from Akita International Haiku Network)
Yasushi Sato 佐藤 康
With shorter days
Moslems hurriedly walking 短日や祈りに急ぐ回教徒
to go to pray
(prize-winning from Akita Association of English Studies)
Neko Murakami 村上 猫
A sunny day nap
Bombardment of ginkgo nuts 銀杏の音に目覚める猫の夢
Wakes up the kitty
Minoru Kono 幸野 稔
Indian summer –
A one-year old boy 小春日や小(ち)さき手を振る一歳児
Waving to me.
Peter Hook (Anonymous) ピーター・フック(匿名)
Autumn rain
The roof of the on-sen 空覗く温泉の屋根秋の雨
Open to the sky
Anonymous 作者不明
[今朝、小春日和の中、バラの木を見て]
Sleek on the stems
Thorns of roses バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す
In the hazy sunlight
Seisaku Chiba 千葉 星作
how soon by blizzards
Akita will be blanketed あきたんぼ[秋田んぼ]
stay tuned! ふぶきの毛布ぐぐと来い!
Happy Sun
A peninsula
Set off a skyrocket
One’s love for one’s Country
Masanori Watanabe (渡邉政徳)
Practicing an interview
A student tells her dream
Glowing with hope
Anonymous
Sarah, My Dog
You Bring Me the
Joy of Living
“Banana Man” Peter Hook
Spring wind –
Kids on bikes
Scattering laughter
Anonymous 作者不明
Thin ice
Cleaning Japanese radishes 薄氷大根洗う木漏れ日に
Sunlight through the trees
Lazy Cat MURAKAMI
Nowhere to lay eggs
Two dragonflies disappear 赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ
Paddies without rice
Junko Masuda 桝田 純子
Winter sun beam
has come into the shrine 幸せを祈る本堂冬日さす
praying happiness
Katsuhiro Adachi 安達 勝裕
Since then
I’ve never cured あの時から癒えぬままの私の心
My mind
T. NIMURE 二牟礼 勉
A hurried man
through colored leaves 帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて
in the sun
Yoshiyuki Sugawara 菅原 芳行
The partner in the crime
happened to close the door; 共犯者ドアを閉めたら逃げられず
locked in the room.
Anonymous 作者不明
My love fall
has run away まちわびた秋足早にすぎさりて
so fast
Ayako Watanabe(渡部アヤ子)
Happy four-leaf clover
Shines in my hands
With gratitude to Prof. Saibyo
Ueno Murakami
“Fly”
Bat away your fear,
Your anxiety playground,
On dragonflies wings.
Miyake Yoshimi
Stopt driving
On the way to lunch
Red burning Taiheizan
Anonymous
Secrets heard
From your eyes, deep inside
Obsessed by memories
Anonymous
Shining Star
Light in the black
Comes to heart
Anonymous
The king of drink
superb and sparkling
splendid juice
Anonymous
Fallen leaves
Here, there, and everywhere
Under a clear sky
Anonymous
How powerful
A new –born grandson
could curve the disease
It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.
In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.
Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.
In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.
We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.
The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.
― Hidenori Hiruta
Dr. Akito Arima (有馬朗人)is President of the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会)(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.
Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)(天為)(http://haikunet.info).
On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.
In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contest(HIA俳句大会), which was such a nice surprise to me.
That was because I found haiku by two friends of mine in the report.
One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.
Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.
The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.
I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say for the festival in the website on May 12.
I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.
Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Chen-ou Liu (Canada) チェン・ウー・リュー(カナダ)
autumn dusk・・・ 秋の夕暮れ・・・
I stir my coffee コーヒーをかき回す
anticlockwise 時計と反対で回りで
Kevin O’Donnel (New Zealand) ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)
the winter sun 冬の日が
stretches your shadow あなたの影を伸ばす
as far as a seagull’s call カモメの呼び声と同じくらい遠くへ
入選 (Honorable Mentions)
Dubravko Korbus (Croatia) ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)
the first snowflakes 初雪が
hold down a bowed back of こごんだ背中をさらに押しつける
the scarecrow かかしの
Darrel Lindsey (U.S.A) ダレル・リンゼイ(アメリカ)
outside the asylum 収容所施設の外で
the vertigo 眩暈が
of flowers 花の
Lyle Rumpel (Canada) ライル・ランベル(カナダ)
night owl 夜のフクロウ
the forest grows 森がふくらむ
between calls 鳴き声のあいだに
Roberta Beary (U.S.A.) ロバータ・ベアリー(アメリカ)
cherry blossoms 桜の花
the incessant sound 止めどなく
of mother’s cough 母が咳き込む
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Urszula Wielanowska (Poland) ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)
gondola ゴンドラ
emerges from the mist 霞より現れて
the end of the canto 歌の終り
Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)
Leaving behind あとには
a sad lotus in bloom 悲しげな蓮の花
an alone rower ひとり漕ぐ
入選 (Honorable Mentions)
M Fazio (Australia) M・ファチィオ(オーストラリア)
the town clock 町の時計
chimes three-regretting 私三時を打てば―悔いる
my words 我が言葉
Valeria Simonova-Cec (Italy) ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)
cold marble ひんやりと大理石
on St. John’s lips 聖ヨハネの唇に
the unspoken word 語られないままの言葉
Robert Naczas (Ireland) ロバート・ナクザス(アイルランド)
idle morning ― けだるい朝
passing magpie よぎるカササギ
steals my thought 我が想いをかすめ
Malcolm Creese (UK) マルコム・クリース(イギリス)
With only two notes たった二言で
the cuckoo says more than the カッコウは
blackbird ever can ツグミより多くの歌を
Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.
The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.
As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.
Dr. Arima predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.
As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.
The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.
We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.
By Hidenori Hiruta
HIA member
In May, 2009, the blog Blue Willow Haiku World (By Fay Aoyagi) was introduced to our website as correlative through WordPress.com.
Since then I have enjoyed today’s haiku, or tanka, translated into English from the original Japanese haiku, or tanka in the blog.
In June, 2009, I became a member of the Japanese haiku group,Ten’I (Providence), thanks to Fay’s suggestions.
Fay Aoyagi, a haiku friend of mine, kindly contributed her book of haiku “In Borrowed Shoes” to me for Int’l Haiku Spring Festival 2010.
First of all, we introduce Fay Aoyagi to you as follows:.
Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco. She is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka. Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press. Unfortunately, both books are sold out and not available for purchasing. Her English blog (http://fayaoyagi.wordpress.com) includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku), as well.
青柳 飛:サンフランシスコ在住。アメリカ俳句協会、北カリフォルニア俳人協会 (http://www.hpnc.org) 会員。「天為」(主宰:有馬朗人)、「秋」(主宰:佐怒賀正美)同人。英語句集:”Chrysanthemum Love” (2003) “In Borrowed Shoes” (2006) (出版:Blue Willow Press). 英語のブログ(http://fayaoyagi.wordpress.com) では「今日の俳句」として日本語俳句の英訳を紹介中。日本語ブログは(http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku),
Secondly, we present some of her haiku to you.
15 haiku from “In Borrowed Shoes” Fay Aoyagi
ants out of a hole—
when did I stop playing
the red toy piano
蟻穴を玩具のピアノいつ捨てた
I always count
in my native tongue—
Buddha’s birthday
数ふ時いつも母国語仏生会
a dinosaur egg
at the top of the stairs
Easter dawn
階(きざはし)に恐竜の卵復活祭
the attic
where silk worms lived
a shadow with no name
蚕棲みし屋根裏に名を持たぬ影
summer festival—
my Astro Boy mask
has lost its power
夏祭アトムの仮面ゼロ馬力
lacy gloves
will I metamorphose
into Vivian Leigh?
夏手套ビビアン・リーになれますか
summer moon—
shadows with tiny horns
at the monkey bar
夏の月ジャングルジムに角の影
Hiroshima Day—
I lean into the heat
of the stone wall
広島忌壁の熱さにもたれけり
distant thunder
a space in the shelf
of horror movies
遠雷やホラー映画の棚空いて
morning stroll
in borrowed shoes—
split-open chestnut burr
靴借りて朝の散歩や栗の毬(いが)
night chill
rearranging the order
of canned soups
肌寒し並び替へたるスープ缶
Halloween—
I dress as the self
I left somewhere
ハロウィーン昔の私といふ仮装
I decide to act like
Pippi Longstocking
deep autumn sky
長靴下のピッピのごとく秋の空
Thanksgiving dinner
none of us on this side
are parents
感謝祭子を持たぬ者坐る側
these stones
with a story inside—
autumn deepens
物語持つ石たちや秋深む
“In Borrowed Shoes,” a haiku collection of Fay Aoyagi, published by Blue Willow Press, 2006, San Francisco, CA
Japanese translation by Fay Aoyagi
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo birds presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
The next posting ‘Haiku by Patricia Lidia for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 15.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Hidenori Hiruta in Japan
2010/04/10
Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.
With the coming of spring, adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.
Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.
Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.
At the end of March, I wrote the following haiku:
Fresh cherry blossoms
reflected in the pond
water mirror
初桜姿をうつす鏡池
Hatsuzakura sugata o utsusu kagami ike
First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.
In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.
Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.
As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.
As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.
White lilies
the feeding tube
removed
David McMurray
Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at http://www.asahi.com/english/haiku/.
In March, 2004, I wrote the following haiku:
Bush warbler
music in the eaves
rice cake dries
餅の香や鶯の声軒に満つ
Mochi no ka ya uguisu no koe noki ni mitsu
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.
鶯や餅に糞する縁の先
Uguisu ya mochi ni fun suru en no saki
Bush warbler ―
shits on the rice cakes
on the porch rail
Translated by Robert Hass
In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:
Basho’s wind
circling stone tablet
midsummer
蕉風の句碑に立ちたる真夏かな
Shou fuu no kuhi ni tachi taru manatsu kana
In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.
I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.
Autumn winds
leaves flutter upon
the narrow road
秋風や奥の細道木の葉舞ふ
Akikaze ya Okuno Hosomichi konoha mau
In November, 2006, I wrote haiku about first snow:
Basho’s statue
dressed in white snow
narrow road
初雪や芭蕉の衣清まれり
Hatsu yuki ya Basho no koromo kiyomare ri
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray noted as follows:
The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made. Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).
初雪や水仙の葉のたわむまで
Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made
The first snow ―
just enough to bend
narcissus leaves
Translated by David McMurray
These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.
In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).
Sending out steam
dedicating Bonden
New Year’s Festival
湯気立てて梵天納む寒祭り
Yuge tate te bonden osamu kan matsuri
On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’ was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.
In February, 2010, I wrote the following haiku:
Frozen beard
thawing
valentine mails
鬚なごむバレンタインのメールかな
Hige nagomu barentain no meeru kana
On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.
That night I received the following e-mail for my haiku:
Dear Hidenori Hiruta:
I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network
in the International Herald Tribune. Congratulations!
Have a wonderful weekend–
With best regards,
Lenard D. Moore
Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)
Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.
I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.
On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.
Dear Hidenori Hiruta,
Thank you very much for your kind words about my haiku. I am very pleased to learn
that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.
I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel. However,
here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:
http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html
I am honored that you have read my following haiku:
autumn sunset
helicopter rises
from the heliport
–Lenard D. Moore
I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:
Cloudless sky
all over my face
this thick beard
–Lenard D. Moore
Closing year…
I open the jar
of pickles
–Lenard D. Moore
Year-end rain
just the closed houses
up the street
–Lenard D. Moore
Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!
I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.
Once again, thank you very much. Have a wonderful week–
With best regards,
Lenard D. Moore
www.wordtechweb.com/moore.html
Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.
He predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.
More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.
Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.
The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’ appears on April 18.
― Hidenori Hiruta
The Haiku International Association(HIA)(国際俳句交流協会), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally, celebrated the 20th anniversary of its establishment with a symposium titled Haiku Worldwide ― Present and Future on November 28, Tokyo.
First of all, HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) gave a speech of celebration as a greeting.
Secondly, they announced the results of the 11th HIA Haiku contest(HIA俳句大会).
Here we post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). We also post their haiku translated into Japanese.
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Tatjana Stefanovic (Serbia) タチアナ ステファノヴィッチ(セルビア)
Gliding to sea 海へと滑る
towers of sandy castle. 砂の城楼
Long lizard’s tail 長き蜥蜴の尾
Olga Hooper (U.S.A) オルガ フーバー(アメリカ)
late autumn ガラス瓶に
moonlight preserved 閉じこめられた
in a glass jar 晩秋の月明かり
入選 (Honorable Mentions)
David Dayson (UK) ディビッド ディソン(イギリス)
ghosts of distant conflict 遙かな諍い
still haunt ― 亡霊ら未だ彷徨う―
the unarmoured soul 武具つけぬ魂
Roberta Beary (U.S.A) ロベルタ ベアリー(アメリカ)
(She is a fellow haiku poet of mine) (私の句友)
new coolness 新涼の
soldiers’ black boots crunch 黒き軍靴が踏み砕く
leaves of gold 黄金色の落葉
Zeljka Vucinic Jambre (Croatia) ジェルカ ヴチニッチ ヤンブレ(クロアチア)
all the reed 葦すべて
combed in one way 一方向へ梳かれ
the wind in a marsh 沼風
Petar Tchouhov (Bulgaria) ペタ チュホヴ(ブルガリア)
full moon 満月
the hole 彼の結婚指輪の
of his wedding ring 穴
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Tomislav Z. Vujcic (Serbia) トミスラヴ・ヴィチッチ(セルビア)
Two invalids ― 二人の傷病兵 ―
me disabled veteran 不具の退役軍人である私と
and a deer 鹿
Owen Bullock (New Zealand) オウェン・ビュロック(ニュージーランド)
waterfowl 水辺の鳥が
drift into さまよい入っていく
photos 写真の中
入選 (Honorable Mentions)
Pamela A. Babusci (U.S.A) パミーラ・A・バプーシ(アメリカ)
night of silence 夜のしじま
I found a river stone 私は河で拾った石を見つけた
in my pocket ポケットのなかに
Kirsten Cliff (New Zealand) カーステン・クリフ(ニュージーランド)
winter afternoon 冬の午後
one empty space 一つの空きが
in the library carpark 図書館の駐車場に
Naomi Y. Brown (U.S.A) ナオミ・Y・ブラウン(アメリカ)
moonlight ― 月光―
Spanish moss hung from tree サルオガセモドキが木から垂れ下がる
ghost swaying 幽霊が揺れる
Tatjana Stefanovic (Serbia) タチアナ・ステファノヴィッチ(セルビア)
summer shower: 夏の夕立 ―
Donald Duck’s head peeping ドナルドダックの頭が覗く
out of gutter-pipe 排水溝のパイプから
Thirdly, they gave the symposium(シンポジウム), whose panelists were four haiku representatives from the United Kingdom, the U.S., Germany and Croatia, and HIA President Akito Arima.
They gave a lecture on principles and present circumstances of haiku and discussed and suggested further information for future haiku.
I was deeply impressed with their viewpoints on the meaning and roles of haiku in their daily lives, and also the values of haiku.
I was also impressed with the prediction by HIA President Akito Arima.
He predicted as follows:
Haiku will survive as the shortest form of poetry.
Haiku will have more things to do with nature.
More and more young people will write and read haiku.
More haiku poets will share their haiku on the Internet.
Global haiku meet or exchange will increase on the Internet.
Here we post the panelists and the coordinator and their haiku.
Annie Bachini, President of the British Haiku Society
アニー・バッチーニ(イギリス俳句協会長)
sliding on and off つかず離れず滑りゆく
the river’s edge 川のへりを
autumn leaves 秋の葉が
Lenard Moore, president of the Haiku Society of America
レナード・ムーア(アメリカ俳句協会会長)
autumn sunset 秋の夕陽
helicopter rises ヘリコプターが上がる
from the heliport ヘリポートから
Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society
マリアン・チェコリ(クロアチア俳句協会会長)
here, behind the Crown ここ、木のてっぺんの後ろに
of a tree the sun going down 夕陽が沈む
to the next side of the world この世界の向こう側へ
Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society
シュテファン・ヴォルフシュッツ(ドイツ俳句協会会長)
the pebbles 小石が
under my feet 私の足下に
Buddha’s birthday 仏陀の誕生日
HIA President Akito Arima
有馬朗人(国際俳句交流協会会長)
looking for
something lost ― 失ひしものを探しに冬帽子
wearing a winter cap
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president as coordinator
星野恒彦(国際俳句交流協会副会長)司会
Walking a little apart
from its shadow ― 影すこし離して行くや朝の蟻
early morning ant
Last of all, we post the party(懇親会) held in order for participants to talk about haiku with each other, share and exchange haiku and ideas, and deepen friendship.
Many speeches were made and haiku were presented on the stage too.
Honorary President of Modern Haiku Association, Tota Kaneko(現代俳句協会名誉会長 金子兜太), gave a speech of congratulations.
The Fruit grove
is the isolated island of mine, 果樹園がシャツ一枚の俺の孤島
― wearing only a shirt
What impressed me most was that Marshall Hryciuk, a Canadian haiku poet, demonstrated haiku by sign language on the stage.
I made friends with him and Karen Sohne, a Canadian haiku poet.
They presented haiku book and haiku publications to me, and I also presented our yearly pamphlet on ‘Akita International Haiku Network’ to them in return.
In the haiku book titled ‘Arizona to Crete’, I found that Marshall Hryciuk won first prize at Eighth HIA Haiku Contest, Non-Japanese Section, Tokyo 2006.
Marshall Hryciuk (Canada) マーシャル・リシック(カナダ)
in darkness 闇のなか
i await 我が声を
my voice 待つ
Karen Sohne recited her haiku to me.
カレン・ソーニー(カナダ)
steps cut into stone 階段の
in each corner 石の隅ごと
petals 花びらよ
We parted, saying ‘Good Luck!’.
And we promised that we would exchange and share haiku by e-mail and on the website.
By Hidenori Hiruta
HIA member





















