Haiku by Hidenori Hiruta in Japan (2)
2010/07/17
First of all, I present you the following haiku I wrote when I visited 角館(かくのだて)(Kakunodate), Akita.
Hyakusui’s monument
stands in beauty
cherry blossoms
さくらばな百穂の碑を飾りけり
Sakurabana Hyakusui no hi o kazari keri
This is a monument inscribed with two tanka poems written by平福百穂(ひらふく ひゃくすい)(Hirafuku Hyakusui)(1877 – 1933), who was a Japanese-style painter as well as a tanka poet. He was born and brought up in 角館 (Kakunodate) , which is famous for the birthplace of 小田野直武 (おだの なおたけ)(Odano Naotake)(1750 – 1780), one of the greatest painters of Akita ranga (秋田蘭画) , also known as the Akita-ha (秋田派).
平福百穂 (Hirafuku Hyakusui) was greatly influenced by Akita ranga (秋田蘭画) and earnestly tried to introduce and spread its style, in which the Akita painters for the most part painted traditional Japanese themes and compositions using Western-style techniques and an approximation of oil paints.
The monument for Hyakusui’s tanka poems was erected in 角館 (Kakunodate) on September 9, 1944, with the two following tanka poems inscribed with.
うつろへる川の流れを見るにさへ
年ふりにけり国を出しより
Seeing the current of the river moved in different sites,
I realize what many years have passed since I left hometown.
ひと時に芽吹き立ち匂ふみちのくの
明るき春にあひにけるかも
How lucky I have felt to be in such a bright spring of the Tohoku district,
where trees have just begun to bud all at once, giving nice smells!
Secondly, I present some of my haiku I wrote when I visited 男鹿半島(Ogahantou), or
the Oga Peninsula in English.
Driving straight
down the coastline
sweetbriers
ドライブの海岸線の野バラかな
Sailing boat
through the islands
off bonds
島巡り絆を後に走りけり
Summer colours
call ogres
the Oga Peninsula
夏の色ナマハゲを呼ぶ男鹿半島
Diving
into cobalt blue water
the Oga Isles
男鹿島や群青の海に飛び込めり
Thirdly, I present some haiku about summer.
Humid night
staring the cool
summer moon
夏の月湿った夜の涼味かな
Summer’s dream
someone sits in shade
Buddha’s posture
夏の夢仏陀が影に座りけり
Buddha’s rise
from the pond
lotus flower
池中より出づる仏陀や蓮の花
Falling winds
Hiroshima no more
prayers ring
風よわりヒロシマの祈り聞こえけり
Lastly, I present the latest haiku from my own blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.
Permanent snow
cools the air
summer solstice
夏至の空万年雪の涼気かな
The shade
bathes in the water
summer isle
夏の島影水中に浴しけり
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Japan (2) appears on July 24.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Nobuko Johnson
2010/05/29
Nobuko Johnson in Washington, USA, loves cherry blossoms and haiku.
In March, 2010, she made a haiku trip to Kumamoto(熊本), Kyushu, Japan and enjoyed the cherry blossom-viewing there.
Nobuko Johnson kindly contributed haiku she wrote during her visit there.
Some haiku are about the cherry blossoms in full boom shown in the following photo, and others are about the countryside associated with cherry blossoms.
The cherry tree is called “Isshingyou No Ouzakura(一心行の大桜)”, which is the oldest and largest in Kyushu, and is said to be over 400 years old, and about 22 meters high and about 30 meters wide.
Here is a photo of the signboard about this cherry tree in Japanese.
According to the signboard, this cherry tree was planted for the purpose of praying for the repose of a samurai “Nakamura Houkinokami Korefusa” , who was killed in the battle in 1580. His wife and son are said to have returned to the hometown with a few vassals of his and have devoted themselves to praying for his soul and his vassals’ souls.
The cherry tree was planted in the graveyard, where there is a tombstone of Nakamura Houkinokami Korefusa among the tombs.
Now I post haiku by Nobuko Johnson in Japanese with some English interpretations.
谷おろす 桜吹雪に 傘いらず
Tani orosu sakura fubuki ni kasa irazu
The wind blows from the mountain,
cherry blossoms have blown away,
Wind swept cherry blossoms,
no umbrella needed for this kind of blizzard
南阿蘇 夢のごとくに 咲く桜
(一心行の大桜、白水村)
Minamiaso yume no gotoku ni saku sakura
Southern Aso
the cherry blossoms in bloom
as if in a dream
(“Isshingyou No Ouzakura” at Hakusui Village)
花曇 空へと続く 桜かな
Hanagumori sora e to tsuduku sakura kana
Flower-like clouds
hanging up to the sky ―
cherry blossoms
春霞 山並みけむる 阿蘇の村
Harugasumi yamanami kemuru Aso no mura
Spring haze
all over the mountain
Aso village
阿蘇の地の 夢追う人に 花吹雪
Aso no chi no yume ou hito ni hanafubuki
Cherry blossom petals
falling like a shower
on the dreamer of Aso
花見客 眠り眠れず 石の下
Hanamikyaku nemuri nemurezu ishi no shita
Viewers of cherry blossoms ―
sleepless
uder the stones
(一心行の桜の下には幾つか墓がありましたが、有名な桜を一目見ようというたくさんの花見客で、花見シーズンは墓の住人は静かに眠れないのではないでしょうか)
There are some tombstones under the “Isshingyou No Ouzakura(一心行の大桜)” ,
but it seems that the souls dwelling in those tombs could not have a deep sleep during the cherry blossom- viewing period,
because of a lot of viewers taking a glance of such famous cherry blossoms of the tree.
舞い降りて 蜜食う鳥の 花遊び
Maiori te mitsu kuu tori no hana asobi
Flying down
the birds suck nectar ―
playing with cherry blossoms
Here is a photo of cherry blossoms.
(竜峰山の5合目にある桜の展望台公園には、たくさんのメジロがきていました)
There were a lot of white eyes coming to the observatory park of cherry blossoms at the fifth level of Mt. Ryuhou.
The next posting ‘Haiku by Kala Ramesh’ appears on June 5.
― Hidenori Hiruta
Let me introduce Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
Our friendship started when I received an e-mail on April 7, 2010.
Dear Sir,
I am a younger collaborator of Mrs. Marioara Tirenescu and I am the translator of your haiku in Romanian. I took the liberty to translate them by using synonyms for the words you used, in order to be able to keep the 5-7-5 rule. I hope this is not a problem for you. I will just give you an example. In the winter haiku “The winter sun/breaks ―/Mt. Taihei”, I translated the verb “to break” as “falls into pieces” (but in Romanian has the same meaning). If this is ok with you, I will publish the haiku in Romanian, English and Japanese on my personal blog, mentioning your name and blog, and on different Romanian sites. However, if this is not ok, I will give you the Romanian translation (as it sounds in English) and ask for your approval.
Thank you and please excuse me for the trouble.
Patricia Lidia
Patricia Lidia, and Marioara Tirenescu mentioned in the e-mail above, kindly translated my haiku into Romanian and introduced them at their blogs.
My haiku are the ones at my blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.
Patricia made a special page for my work at her blog:
http://patricialidia.wordpress.com.
Maria Tirenescu also made special pages for my work at her blog:
http://english.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu
http://japanese.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu
She writes haiku as well as tanka, which we can enjoy in her blog above.
On April 15, 2010, Patricia Lidia kindly contributed her haiku as well as some photos for our festival.
Spring
On top of a hill,
dissipating its perfume,
a magnolia
春
丘の上に
芳香を放つ
モクレン
Waltz
Holding hands in park
on the old paths –
traces in the snow
ワルツ
公園で手を握りながら
古い小径で ―
雪の中トレース
Tulips
Budding branch –
the army of turbans
sits in the garden
チューリップ
蕾吹く枝 ―
ターバンを被る軍隊が
庭に座る
Silence
My footsteps on the road –
the scent of cherry blossoms
hides me gently
静寂
路上の私の足音 ―
桜の花の匂い
私はゆるやかに香りの中に溶け込む
presented by Hidenori Hiruta
End
The bell rings –
winter is falling once again
over the living souls
終わり
鐘が鳴る ―
冬がもう一度やって来る
生きている人たちの上に
Light
Snowing divine –
whispers of angels
arouse nostalgia.
光
神々しく雪が降っている ―
天使たちの囁き
ノスタルジアが湧く
Hope
White snowdrifts
on the road side –
a new beginning
希望
白い風に吹かれる雪
道端に ―
新しい始まり
Smooth
A deer
over the white field –
rest at dawn
滑らかさ
一頭の鹿
白い野原の向こうに ―
夜明けに休息
Thank you, onde again,
Patricia Lidia
Secondly, I show you how Patricia and I have been sharing and exchanging haiku and ideas as follows:
A new world
under the sun –
passing dragonflies.
新世界
太陽の下 ―
通り過ぎるトンボ
My comment is:
The image of ’passing dragonflies’ is rather common in autumn in Japan. So it’s difficult to be associated with ‘A new world under the sun’.
Patricia’s answer is:
In the ‘A new world under the sun’ i was thinking about the fact that dragonflies, in Romania, live about one week and appear only during a month (in July). However, my first thought was of the grub of Ephemeride Polingenia (a species of insect that only lives in Danube) that has a life span of 1 day, but I did not find the translation of its name in English, but in Romanian it is called “rusalia”. Maybe a better evocation is:
A new world
under the sun –
passing rusal.
Traces of steps
at sunset –
frozen bumblebee.
足跡のトレース
夕焼け ―
凍てついたマルハナバチ
My comment is :
A little ambiguous, because it is difficult to see what traces of steps are.
What makes steps? Maybe frozen bumblebee does?
But the word ‘frozen’ means not to move and not to make any steps.
Patricia’s answer is:
You are right with your comment. I was thinking like this: the bumblebee was caught by the snow and its traces are left in the snow, but in the end it has frozen. However, I have missed to integrate the work “snow”. I think it works better like this:
Traces of steps
at sunset –
shivering bumblebee
Last of all, I post some more haiku of Patricia’s.
A ladybug
dancing to the ground –
lilies bloom.
テントウムシ
地面に舞い降りぬ ―
百合の花が咲く
Lively beetles –
on the garden wires
traces of dew
元気な甲虫 ―
庭のワイヤーの上に
露の跡
A grasshopper is silent
on a clover leaf –
my thought leaps.
キリギリスの音が聞こえない
クローバーの葉の上で ―
私の思いがひらめく
The blooming apple
flirts with a butterfly –
what a lovely romance!
花咲くりんご
蝶々と戯れあう ―
何てすてきなロマンス!
Summer night –
crickets take symphonies
under clear moon.
夏の夜 ―
コオロギがシンフォニーを奏でる
澄んだ月の下
Summer rain –
chattering they walk
two umbrellas.
夏の雨 ―
おしゃべりしながら歩く
二本の傘
Smell of lilies –
spring smiles
among butterflies.
百合の香り ―
春が微笑む
蝶々の間で
Ladybugs standing –
colorful spots
on the easel.
テントウ虫が立ち止まっている ―
色鮮やかな斑点 ―
画架の上
Thank you.
Patricia Lidia
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
The next posting ‘Haiku by John McDonald for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 16.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Professor Kirby Record (Part 1)
2009/12/12
Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University(AIU)(国際教養大学) in Akita.
He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.
On October 11 and 12, we participated in AIU Festival and exhibited works of haiku posted on the website, giving haiku activities, such as some haiku quiz.
During the event, Professor Kirby Record joined our activities and contributed his book of poetry titled “A Welcome Coolness” to me.
I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.
The title of his book is derived from the following haiku:
a sudden breeze
in bright winter sunlight, leaves
a welcome coolness
冬光に爽涼迎ふ風そよぐ
toko ni soryo mukau kaze soyogu
春は花 Haru wa hana
夏ほととぎす Natsu hototogisu
秋は月 Aki wa tsuki
冬雪さえて Fuyu yuki saete
すずしかりけり Suzushi kari keri
道元禅師
This poetry is Waka (和歌literally “Japanese poem”) written by Dogen Zenji (道元禅師)(1200-1253), a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyoto, and the founder of the Soto school of Zen in Japan.
Professor Kirby Record translated it into English as follows:
“To everything there is a season.”
Ecclesiastes
In Spring, cherry blossoms
In Summer, the cuckoo,
In Autumn, the moon,
In Winter, the snow,
Cold and clear.
Dogen Zenji
Here I post haiku about spring by Professor Kirby Record.
sunset floating
with a single cherry blossom
over green stones
夕焼けの緑石の上桜花
yuyake no ryokuseki no ue sakurabana
in the rain
cherry blossoms start
falling faster
雨の中散り急ぐかな桜花
ameno naka chiri isogu kana sakurabana
this first hike of spring
following another’s shadow
resting on my own
初ハイク人の影追ひ我に依る
hatsu haiku hito no kage oi ware ni yoru
an empty house
only pictures on the wall
spring rain
春の雨空き家の壁に絵画のみ
haru no ame akiya no kabe ni kaiga nomi
sudden gust opens my front door into spring
玄関を風吹き開けて春と化す
genkan wo kaze fukinukete haru to kasu
turning the curve of her waist in spring light
春光に腰の曲線向き変わる
shunkou ni koshi no kyokusen muki kawaru
april rains
all-white stones of many shades
rushing water
四月の雨影のある白石走る水
shigatsu no ame kage no aru hakuseki hasiru mizu
back from a walk
the fresh scent of weed
on tattered blue jeans
散歩から帰る草の新鮮な匂ひボロボロの青いジーンズ
sanpo kara kaeru kusa no sinsen na nioi boroboro no aoi ji―nzu
spring rain futon on tatami mozart faintly
春の雨畳の上の布団モーツアルト微かに
haru no ame tatami no ue no futon mo―tsuaruto kasukani
Last of all, I post some pictures of cherry blossoms I took this spring, because Professor Kirby Record’s haiku and Dogen Zenji’s waka reminded me of my visit to Kakunodate(角館).
Kakunodate(角館)in Akita flourished as a castle town. The attractive view of the many remaining samurai premises surrounded by black fences and cherry trees gives the town an appearance similar to that of Kyoto and is called “Little Kyoto”.
Cherry Trees Along the Hinokinai River Bank
The bank of Hinokinai River is designated as a scenic spot of Japan. At the end of April, residents and visitors enjoy viewing the cherry blossoms under the tunnel of cherry blossoms of the Somei Yoshino cherry trees that stretches for two kilometers along the river bank.
― Hidenori Hiruta
Basho’s cherry blossoms
2009/05/30
Since the April flowers have come and gone, the May flowers have been coming out and blooming one after another here in Akita. The other day Thorfinn Tait from the UK happened to see some Enkianthus flowers, called 満天星 (dodantsutsuji) in Japanese. He took a picture of the flower, deeply moved by its beauty.

Just as its Kanji characters show, Enkianthus has innumerable flowers like the innumerable stars in the sky. The following haiku is about this flower:
煌めきや満天星星のごと
Kirameki ya dodantsustsuji hoshi no goto
Twinkling-
Enkianthus has blossoms
as if they were stars




























