On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.
folding a map –
the oceans and a cherry tree
no borders
Patricia Lidia
地図を折りたたむ―
大洋と桜には
境界がない
Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.
Sunrise ―
the morning prayer
is for Japan
日の出―
朝の祈り
日本のために
After tsunami -
on the wreck in the village
budding cherry
Petru-Ioan Gârda
津波の後 ―
村の瓦礫に
桜のつぼみ
A huge Tsunami -
maybe God wants
to make surf
Petru-Ioan Gârda
大津波 ―
ひょっとすると神の望み
波を作ること
Terrible earthquake -
very big tsunami
but not as high as Fuji
Petru-Ioan Gârda
恐ろしい地震 ―
とても大きな津波
だけど富士山ほどは高くない
roar from the depth –
only the mount Fuji
lasting refuge
Ion Rasinaru,
深淵からのとどろき―
富士山だけ
永続の避難
the fury of the sea
breaking destinies –
still Fuji
Ion Rasinaru,
海の激怒
運命をばらばらにこわす―
でも富士山は
Broken hourglass –
from Alps and Fuji pigeons
gather sand
Ion Rasinaru,
こわれた砂時計―
アルプスから富士山に飛ぶハト
砂を集める
house in ruins –
cherry blossoms for
homeless children
Ion Rasinaru,
破壊された家―
桜の花が咲く
家のない子供たちのために
scattered clouds –
blossom cherry floating
on the horn moon
Ion Rasinaru
散って行く雲―
桜の花が漂っている
三日月の端に
Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.
brave soldiers
be brave again
to past values
勇敢な侍たち
再び勇敢であれ
昔の価値を携えて
still real
to the tsunami people
their past and future dreams
いまだに実在している
津波を受けた人たちに
過去と未来の夢
11 march jishin –
deeply in their hearts
the spring bloom
3.11地震―
心の中に深く刻まれる
春の花
harukaze eleven
Miharu’s giant cherry
…blossomed ikioi
春風11号
三春の巨大な滝桜
...勢いを咲かした
These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.
耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな
Be patient!
he says to himself —
midsummer
This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).
John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.
Please check it out
at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/
just endured it
he mutters to himself,
oh but this high summer!
ただ耐へただけ
彼の人はつぶやく、
ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!
Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.
猪苗代アザレアの咲く英世の忌
at Inawashiro
azalea blooms in honor
Hideyo’s anniversary
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.
― Hidenori Hiruta
Tanka by Chen-ou Liu in Canada (1)
2010/10/30
On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Li
Next I present some of his tanka with my Japanese translations.
Tanka:
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic
一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上
between
that first gulp of air
and last breath –
a transitional flow
of yin and yang
初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る
a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う
standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと
my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind –
when is the reel world not real?
我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり
Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く
yesterday
will be the same
for tomorrow never changes –
the kite of my days
cut from the string of Life
昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり
if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり
my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land
我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら
gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男
living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり
I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race
塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり
The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’ appears on November 6.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1)
2010/09/25
On September 9, I received an e-mail from Chen-ou Liu.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his haiku with my Japanese translations.
Haiku:
blue moon…
the shadow walks
with me
青い月私と共に影歩く
I hear snowflake murmur
to snowflake
黒痣の目で聞く雪片のつぶやきを
where the boy lives
kites still fly
屋根裏に住む男の子凧揚げる
around the foreclosed house
a dog wanders
冬の月差し押さえの家犬歩く
the eagle
flaps its caged wings
summer scent
囚われの鷲羽ばたくや夏の香
whirling snowflakes…
in a butterfly’s dream
one hundred years
雪の渦蝶の夢には百年も
the purple middle
of an iris
新月やアイリスの紫の芯
He Said, She Said
on the stereo
上弦の月男女が話すステレオで
spring stars blinking
city lights stay on…
Earth Hour
春星明滅町の光も地の時間
Valentine’s Day
opening up for everyone
a bit of me
バレンタインデー皆のために私にも少し
from the Pacific
my feet itchy
太平洋から東風足がかゆい
M, poet
seeking partner
winter moon
月の連れ詩人の求む冬の月
keep your concentration
fluorescent lights hum
主の注意
集中を保てハミングする蛍光
remnants of that dream
lingers
秋の夜明け夢の残りが長らえり
clear spring sky…
I am seeing into
yesterday
春の空昨日を見ている我が身かな
gazing at
a bright rectangle of sky…
poetry class
長方形の空見つめたり詩のクラス
of the world the girl lives in…
hospital window
少女の住む世界病院の窓から
night deepens…
nothing left between
the blue moon and me
夜が更けて青い月と我の間に何もなし
autumn gusts
Jesus and Buddha sit
beside me
秋の突風イエスと仏陀が我のそば
I sincerely hope that you will be absorbed in haiku world of Chen–ou Liu.
The next posting ‘Haiku by Wahyu W. Basjir in Indonesia (1) ’ appears on October 2.
― Hidenori Hiruta















