On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.
What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!
Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.
Claire Gardien (France) クレイア・ガーディアン(フランス)
two thousand eleven 2011年
beginning to count the days 日のカウントが始まる
of the rabbit year 兎年の
icycles circle つららが取り囲む
the mahonnia’s ひいらぎなんてんの
green leaves 緑の葉
and, そして、
“crimson crystallised rosehips” 深紅色の結晶のバラの実を
Taro Kunugi (Japan) 功刀太郎 (日本)
like pellets
sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて
wintry gust
mountains
hastily brushed white 初雪はひと刷け白し山々を
the first snow
Rona Laban (USA) ロナ・ラバン(アメリカ)
Life is a journey 人生は旅
old cat sleeping on futon 老猫が布団の上で眠っている
road in the distance 道遠し
Fall 秋
smoke rising above 煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground 赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side 私のそばには黒い犬
Patricia Lidia (Romania) パトリシア・リデア(ルーマニア)
fairytales おとぎ話を聞く
in front of the stove - ストーブの前で
childhood memories 子供の頃の思い出
on a rabbit’s back 兎の背に乗って
hopping in New Year - 新年に跳んでいる
new resolutions 新しい抱負が
Chen-ou Liu (Canada) 劉鎮歐(カナダ)
New Year’s Eve
a white rabbit falls 大晦日夢にあらはる白兎
into my dream
(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)
注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。
New Year’s morning
standing before the mirror 元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …
Wayne Malcolm (USA) ウエイン・マルコム(アメリカ)
”Hooves” 足音
Hallowed Christmas Eve 聖なるクリスマスイブ
Rumbling sound of shoppers’ hooves 買い物客の騒音
Or, St. Nick’s reindeer それとも、聖ニコラスのトナカイの音か
“On the Job with St. Nick” 聖ニコラスと一緒の仕事で
Jolly jovial, 陽気な、陽気な、そんな魂が
Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる
Leave milk and cookies ミルクとクッキーを置いて行く
“The Hope” 希望
I am dreaming of 純白なクリスマスを夢見ている
Christmas white and pure for ALL 全ての人のための
Peace amongst US all 私たち全ての人のために平和を
Junko Masuda (Japan) 桝田純子 (日本)
one more dream
getting bigger またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day
pray for God
best friend’s miracle 神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery
Helen McCarthy (UK) ヘレン・マカーシイ(イギリス)
In this quiet glade リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の
Where squirrels play and birds sing 空き地では
The year does not end 年は明けない
We mark an ending: 終わりを印す
Pine cones fall on snow, plum trees 松かさが雪に落ち
Prepare to blossom 梅の花が咲く準備をしている
John McDonald (UK) ジョン・マクドナルド(イギリス)
auld feres lavein -
snaw faws
fouin thair fitprents
old friends leaving -
snow falls 旧友のゆく足跡に雪が降る
filling their footprints
auld monk
tentie o the veesitors -
wund yerks’s baird
old monk
watching the visitors - 客を見る老僧のひげ風が引く
wind tugs his beard
Maya Melivyanti マヤ・メリヴァヤンティ
(Indonesia) (インドネシア)
Spring in December 12月の春
A year has passed by 年の暮れ
the flowers bloom in your eyes あなたの目に花が咲く
spring in December 12月の春
New Year 新年
the wind still dancing 風がまだ舞っている
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop? 雨がやむのはいつかしら
a morning prayer
The still of mind in silent 朝祈る心静かに年明ける
a new year has come
Emiko Miyashita (Japan) 宮下惠美子 (日本)
the first page
of my diary 初日記すでに土曜でありにけり
already Saturday
from deep inside
my down-filled pillow 羽毛枕すつぽりかぶり初鴉
the first caw
Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)
First dream of the year:
to melt I myself in your arms 初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake
First shadows
on the way home-
New Year full moon
新年の満月を見る初の影
Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ
(Romania) (ルーマニア)
New Year’s snow -
last night’s cinders 新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす
fill the fireplace
day breaking -
another globe fell 黎明やクリスマスツリーから別世界
from the Christmas tree
Christmas alone - クリスマス
the old man wears shoes 老人が靴を履く
with new laces 新しいひもをつけて
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.
― Hidenori Hiruta
Scots haiku by John McDonald (Part 4)
2010/10/16
John McDonald in Edinburgh writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.
Last year John presented me with his three scots haiku books, whose titles are ‘THE THROU-GAUN CHIEL ‘, ‘FUME O PEAT REEK’‘, and ‘TUIM TIN TASSIE’.
He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which I post some of his scots haiku in the website today.
They are written in September, 2006, telling us a lot about the autumn season in Scotland. They are interpreted with my Japanese translations too.
freens oxter an pairt -
in the lift
soothboond geese
friends hug and part -
in the sky
southbound geese
友との別れ:
抱擁す雁別れ行く南空へ
Houyou su kari wakareyuku nankuu e
a trail o tuim
chessie huils
a trail of empty
chestnut shells
森中に実のない栗殻道をなす
Mori juu ni mi no nai kuri gara michi o nasu
leaves fawin
…the bonsai
leaves falling
…the bonsai
我が部屋の盆栽見舞う落葉かな
Waga heya no bonsai mimau ochiba kana
yin hauf sea-maws
yin hauf craws
one half seagulls
one half crows
カモメ対カラスの試合サッカー場
Kamome tai karasu no shiai sakkaa jou
an umwhile bummer
chacks ilka fuchsia bell
a late bee
checks each fuchsia bell
秋の蜂フクシアの花冠調べたり
Aki no hachi fukushia no kakan shirabetari
brucken shanks
blawn intae a neuk
aye flourishin
broken stalks
blown into a corner
still blossoming
茎折れる吹かれし角に咲いている
Kuki oreru fukareshi kado ni saiteiru
Haly Mass
aneath leaf umberellaes
speuggies
beneath leaf umbrellas
sparrows
葉の傘の聖なるミサや雀たち
Ha no kasa no sei naru misa ya suzume tachi
reid stour -
throuch the vinyaird
the rosary hums
through the vineyard
the rosary drones
赤き塵バラ園の雄バチぶどう園へ
Akaki chiri bara en no obachi budou en e
pilgrimers staun
umberellaes taigilt
pilgrims stand
umbrellas tangled
雨の中巡礼者立ち傘からむ
Ame no naka junreisha tachi kasa karamu
cluds rowe awa -
craw bangs up frae
a perk o yella gowans
crow rises from
a field of buttercups
行雲やキンポウゲの野でカラス鳴く
Kouun ya kinpouge no no de karasu naku
on’s carebed
he skews roon
hearkens tae the bell-ringers
he turns to listen
to the bell-ringers
病床で鳴鐘人に向き変える
Byoushou de meishounin ni muki kaeru
on a lanesome roddin
a hinmaist breer
autumn
on a lonesome path
a last dog-rose
秋寂の道に花咲くイヌバラや
Suujaku no michi ni hana saku inubara ya
a deep puil
fisher…makar
gazing into
a deep pool
fisherman…poet
深き池見つめる漁師詩人かな
Fukaki ike mitsumeru ryousi sijin kana
nicht vaig -
aheid o me,
cat’s een an sterns
ahead of me,
cat’s eyes and stars
夜の旅猫の目と星前方に
Yoru no tabi neko no me to hoshi zenpou ni
frae the winnock
a hairst efternuin -
ma sheddae liggs on the bed
an autumn afternoon -
my shadow lies on the bed
秋の午後ベッドに映る我が影や
Aki no gogo beddo ni utsuru waga kage ya
straiks o yalla
…mair nor yestreen
amongst the trees’ green
streaks of yellow
…more than yesterday
今日の木や黄色い縞の多くなり
Kyou no ki ya kiiroi shima no ooku nari
rife fir pouin -
a rantin wunter
elder-berries
ready for picking -
a merry winter
ニワトコが摘まれる冬の楽しけり
Niwatoko no tsumareru fuyu no tanoshikeri
the-day
a rairin frae the
quate treen o simmer
a roaring from the
silent trees of summer
今日の日や夏の木々からうなり声
Kyouno hi ya natsu no kigi kara unarigoe
The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan in India (2)’ appears on October 23.
― Hidenori Hiruta
Scots haiku by John McDonald (Part 3)
2010/07/31
In August, 2000, I visited Edinburgh, Scotland, where I enjoyed Edinburgh Festival, and did the sights of the city, including the tour of Edinburgh Castle.
Edinburgh Festival
Edinburgh Festival is a collective term for several simultaneous arts and cultural festivals that take place during August each year in Edinburgh, Scotland. These festivals are arranged by a number of formally unrelated organizations, meaning there is no single event officially termed the Edinburgh Festival.
Edinburgh Castle
Remembering those summer days during my stay in Scotland, I present some Scots haiku about summer by John McDonald in Edinburgh with my Japanese translations.
They are taken out of his haiku book, ‘THE THROU-GAUN CHIEL’ presented by John McDonald to me.
John writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.
weet blatters on thaim:
twa craws
staunin in inky dubs
rain beats on them
two crows
standing in inky puddles
雨が彼らに激しく当たっている:
二羽の烏に
真っ黒な水たまりに立っている
水たまり二羽の烏に雨当たる
Mizutameri niwa no karasu ni ame ataru
yill bottle taps skailt –
he hunkers
refleckin on the galaxy
beer bottle tops scattered -
he sits
musing on the galaxy
ビ-ルの樽の栓が散らばっていた -
男は座っている
銀河を見つめながら
ビ-ル飲み銀河見つめる男かな
Biru nomi ginga mitsumeru otoko kana
speengie rose uncleikin
its reidness
…stoundin hert
peony rose unclenching
its redness
…beating heart
芍薬のつぼみがほぐれている
その花の紅さ
...高鳴る胸
芍薬のつぼみほぐれて胸が鳴る
Shakuyaku no tsubomi hogure te mune ga naru
scuil hoalidays -
in the playgrun
the widden-dug’s weet een
school holidays -
in the playground
the wooden-dog’s wet eyes
学校の休み ―
遊園地
木製の犬のぬれた目
moch i the chaumer -
a drame o gowd stour
amang ma chist herr
moth in the bedroom –
I dream of gold dust
amongst my chest hair
寝室に蛾が ―
金のほこりを夢見る
胸毛の中に
蛾と眠る胸毛の中の金ほこり
Ga to nemuru munage no naka no kin hokori
siller i the sin
snail’s stravaigins
throuch the nicht
silver in the sun
snail’s wanderings
through the night
太陽に銀白
カタツムリの放浪
一晩中
カタツムリ銀白の夜の放浪ぞ
Katatsumuri ginpaku no yo no hourou zo
catchit i the pent
a peerie flee – its weeng
glentin i the licht
caught in the paint
a tiny fly – its wing
flashing in the light
絵の具の中にとらわれた
ちっちゃなハエ ― その羽
光にきらりと光っている
ハエの羽絵の具の中で光りけり
Hae no hane enogu no nakade hikarikeri
Last of all, I show you the cover page of his haiku book as follows:
The next posting ‘Tanka by Kala Ramesh in India’ appears on August 7.
― Hidenori Hiruta
On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.
He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.
John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.
He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.
In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.
Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季)’ , in which he translated my haiku into Scots.
The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.
John says in his e-mail as follows:
Dear Hidenori San,
I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita (not - the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so, I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita
aye John
John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is ‘FUME O PEAT REEK’ ,or ‘fragrance of peat smoke’ in English to me for our festival.
I present some of his haiku to you with my Japanese translations.
The peerie moose ―
scartin scartin
a thirl i ma sloom
the little mouse ―
scratching scratching
a hole in my sleep
子ネズミのひっかく音に目を覚ます
Konezumi no hikkaku oto ni me o samasu
mappie’s
brakfast o gowans:
sinny-sides up
rabbit’s
breakfast of daisies:
sunny-sides up
うさちゃんの朝食ヒナギク目玉焼き
Usa chan no choushoku hinagiku medamayaki
her cot fauldit
on the strand ―
the souchin chingle
her coat folded
on the shore ―
the sighing shingle
(for Margaret)
ため息の浜辺の小石コートのみ
(マーガレットのために)
Tameiki no hamabe no koishi kouto nomi
voar mornin
the daffins
thair gowden craigs
spring morning
the daffodils
their golden throats
春の朝水仙ののど金色に
Haru no asa suisen no nodo konjiki ni
in the daurk
the bed shaks ―
her guid freen’s wun awa
in the dark
the bed shakes ―
her best friend has died
闇の中ベッド揺れ動き友が逝く
Yami no naka beddo yureugoki tomo ga yuku
zen gairden ―
ma sheddae switters
ower the chingle
zen garden ―
my shadow ripples
over the shingle
禅の庭影さらさらと石の上
Zen no niwa kage sarasara to ishi no ue
the gairdner
heelds ower’s flooers ―
they gove up at’m
the gardner
leans over his flowers ―
they gaze up at him
寄りかかる庭の主見る花々や
Yorikakakru niwa no nushi miru hanabana ya
sundoon ―
she rugs a reid threid
throuch her flooerin
sunset ―
she draws a red thread
through her embroidery
夕焼けに赤い糸引く刺繍かな
Yuuyake ni akai ito hiku shishuu kana
moch
thrabs on the lozen
ayont: the muin
moth
pulses on the pane
beyond: the moon
窓枠で脈打つ蛾の涯月かかる
Madowaku de myaku utsu ga no hate tsuki kakaru
…sodgers’ sheddaes
athort his
govein een
…soldiers’ shadows
across his
staring eyes
兵たちの影横切れり彼の目に
Heitachi no kage yokogireri kare no me ni
gean flourish
fleets on the burn
…plowp o a troot
cherry blossom
floats on the stream
…plop of a trout
桜花流れ漂う鱒の音
Sakurabana nagare tadayou masu no oto
waukrife nicht ―
thrawin stanes
intae the derkness
sleepless night ―
throwing stones
into the darkness
眠れぬ夜石を投げたり暗闇に
Nemurenu yo ishi o nagetari kurayami ni
voar sinsheen ―
bummer waukens me
dunnerin at the winnock
spring sunshine ―
bee wakens me
banging at the window
春光に蜂目覚ますや窓を打つ
Shunkou ni hachi mezamasu ya mado o utsu
muinlicht dookin:
snail
on the funtain-nude’s erse
moonlight bathing:
snail
on the fountain-nude’s bottom
月光浴泉の底のカタツムリ
Gekkouyoku izumi no soko no katatsumuri
roses’ heids
abuin the wa
…geeglin
roses’ heads
above the wall
…giggling
バラの顔くすくす笑う壁の上
Bara no kao kusukusu warau kabe no ue
fawin intae the scug
o the speengie rose ―
the speengie’s petals
falling into the shade
of the peony ―
the peony’s petals
しゃくなげの影に散りゆく花弁かな
Shakunage no kage ni chiriyuku kaben kana
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
The next posting ‘Haiku by Dennis M. Holmes for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ (6) ’ appears tomorrow on May 17.
― Hidenori Hiruta
Akita International Haiku / Senryu / Tanka Network, whose website is Akita International Haiku Network, was established in Akita, Northern Honshu, Japan, in May, 2009.
We established this Network, with the motto, “We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.” We opened the website in the hope that children as well as adults will write and enjoy haiku, senryu and tanka, and that they will share it on our network.
Our webmaster, Thorfinn Tait, opened the Akita International Haiku Network in May, 2009.
He is a teacher of English at Meioh High School in Akita.
He graduated from Edinburgh University in UK, where he majored in linguistics and learned Japanese.
He says in our yearly pamphlet as follows:
In May, I set up a website for the Network at Mr Hiruta’s request, using a free WordPress blog at wordpress.com. Recently blog software has become popular for producing all kinds of pages, and it seems particularly well-suited to our network.
As a result, the Network’s website has now been up and running for a year. Mr Hiruta has been posting haiku and articles contributed from poets inside and outside of Japan there on a weekly basis. If you haven’t already done so, please check out the web site at the address above.
I think we have an excellent opportunity to make the Akita International Haiku Network truly international and promote traditional Japanese forms of poetry around the world through our website. I hope you will all lend a hand to make the website a success.
In celebration of the 1st anniversary of the opening of our network, we hold International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan).
This festival is presented in Partnership with 2010 Bath Japanese Festival.
Please check out the Bath Japanese festival at http://sites.google.com/site/bathjapanesefestival/welcome/.
Let’s share haiku! Let’s share haibun!
Let’s share senryu! Let’s share tanka!
・What is it?
It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing and reading haiku, senryu, or tanka.
・When is it?
We are happy to announce that the Festival with run from May 12th – 23rd 2010.
・Where is it?
On the website of Akita International Haiku Network
・How do I get involved?
Please give us a comment on this site, saying that I would like to send my haiku, senryu, tanka, or haibun.
You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.
We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.
Last of all, let me show you part of how we have shared our poetic activities with our readers.
On July, 2009, a British haiku poet, John McDonald, gave us a comment on Basho’s peach blossoms posted on June 14, 2009.
Since then Mr. McDonald has given us a comment and encouraged us to continue posting haiku and articles on the website.
He also contributed his haiku book, whose title is THE THROU-GAUN CHIEL scots haiku, to me.
I posted part of his haiku in Scots as well as in English with my Japanese translation.
Scots haiku by Mr. McDonald ( Part 1) was posted on September 5, 2009 and Part 2 of his Scots haiku was posted on October 17, 2009.
In January, 2010, Mr. McDonald published his haiku booklet, whose front cover is shown as follows:
I also show part of his booklet.
Mr. McDonald sent the following e-mail to me.
Dear Hiruta San,
thank you most kindly for the translations, since there are others coming on sat. I’ll wait until then to collate the whole thing. This is just a small desktop effort by myself a copy for ourselves and then I’d like to send a copy to the scottish poetry library – this is a library we in scotland built a number of years ago a lovely modern building to house purely poetry from, as well as scottish writers, poets from all over the world so I felt this would be an archives where the two of us could sit forever (or as long as the building exists).hope my plan works out. Once I get saturdays translations I’ll set it up and hopefully get a copy off to you next week. thanks again
aye john
This is how we have enjoyed sharing the poetic works with each other.
We sincerely hope that you will share poetic works with us through International Haiku Spring Festival 2010.
The next posting ‘CHILDREN’S AND YOUNG PERSONS’ HAIKU CONTEST : Kids Count for Earthday 5-7-5 Haiku Contest 2010’ appears on April 24.
― Hidenori Hiruta
Scots haiku by Mr. JOHN McDONALD (Part 2)
2009/10/17
On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.
I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.
I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.
In his e-mail, Mr. John McDonald noted: In Scotland we have two languages one is Gaelic(which is a Celtic language) and the other – the one I write in – is a Germanic language brought to the British isles from Saxony ( old German ) It was the original english language and the original Scottish language ( in the lowlands of Scotland only – Gaelic was in the highlands ) The language was then refined in England, to become present day english, but in scotland it remained for many years ( mainly 17th, 17th centuries and then was replaced by present day english.) but a few of us like to keep the old language alive hence my poetry ( and some of it indeed still spoken in some areas).
Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.
slaw watter
takkin in the licht
jowellin the troot
slow water
taking in the light
jewelling the trout
暖流のトラウト飾る暗き地に
danryuu no torauto kazaru kuraki chi ni
drameit o a draigon -
the riven bouk
clootit wi a haiku
dreamt of a kite -
the torn body
patched with a haiku
凧の夢千切れ繕う一句かな
Takono yume chigire tsukurou ikku kana
in the clessroom winnock
new bulbs
sprootin
in the classroom window
new bulbs
sprouting
教室の窓に芽をふく新根かな
Kyousitsu no mado ni me wo fuku sinne kana
thigger wifie -
her sheddae
skiffs me
beggar woman -
her shadow
touches me
物乞い女私に触れる影法師
Monogoi me watashi ni fureru kageboushi
cumulus cluds
…swans
pander by
cumulus clouds
…swans
drift by
わた雲に白鳥の群れ浮かびけり
Watagumo ni hakuchou no mure ukabi keri
― Hidenori Hiruta
Scots haiku by Mr. JOHN McDONALD (Part 1)
2009/09/05
On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.
I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.
I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.
In this haiku book, Mr. John McDonald noted: Dedicated to my dear wife Ann, our children Laura, Kieran, and Euan; and all the haijin who have inspired me, and continue to do so.
According to the introduction of the author, Mr. John McDonald is a retired stone-mason living in Edinburgh Scotland. He came to haiku in the mid-nineties and fell in love with the genre. He writes in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.
Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.
rairin o saws –
new railrod
throuch the blawort
roaring of saws –
new railroad
through the blubells
のこぎりや鉄道の脇ブルーベル
ogiri ya tetsudou no waki buru-beru
punlers gane
weet ginges the sawins:
tree’s hert bled out
foresters gone
rain gingers the sawdust:
tree’s heart bled out
人去りて木霊傷む雨の屑
Hito sari te mokurei itamu ame no kuzu
voar tirl –
youthie leaves
pruive thair vices
spring breeze –
young leaves
try out their voices
春風や幼葉の声歌ひ初め
Shunpuu ya yohyoh no koe utai zome
skreich o day –
licht muives athort
the boo o the aipple
dawn –
light moves across
the curve of the apple
(award winner 10th annual Suruga Baika literary festival)
暁やりんごのカーブ光過ぐ
Akatsuki ya ringo no ka-bu hikari sugu
brainch sheddaes
jeegsawin the plainstanes –
bairns lowp amang thaim
branch shadows
jigsawing the pavement –
children hop among them
枝の影舗道切り抜き子ども跳ぶ
Eda no kage hodoh kirinuki kodomo tobu
the cailleach
an the burn
…at thair ain slaw raik
the old lady
and the stream
…at their own slow pace
老婦人小川のように自適かな
Roh fujin ogawa no yoh ni jiteki kana
furst gorblins -
voar juist gat
roarier
first fledglings –
spring just got
noisier
若鳥や春を賑わす時の音
Wakadori ya haru wo nigiwasu toki no oto
shakkin wi lauchter:
the nuns
…the daffins
shaking with laughter:
the nuns
…the daffodils
修道女笑ふ姿は水仙花
Shudohjo warau sugata wa suisenka
mither an dochter
settin aff bulbs –
the derk yirth
mother and daughter
planting bulbs –
the dark earth
(winner kukai 5 : haiku Ireland)
母と娘球根植える暗き地に
Haha to musume kyuukon ueru kuraki chi ni
― Hidenori Hiruta




























