On March 13, 2011, Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following photo with French haiku.
Michael Dylan Welch, a haikuist friend of mine in USA, wrote the original haiku in English, which is translated into French by Graziella Dupuy.
after the quake
the weathervane
pointing to earth
Here is Japanese translations of the haiku by Hidenori Hiruta.
地震の後地のほう向きし風見かな
Michael Dylan Welch says in the article ‘Studying Haiku’ How Do You Write Haiku?
in his essays of GRACEGUTS as follows:
In San Francisco’s Loma Prieta earthquake in 1989, I had many very direct and powerful experiences during and after the quake. But my favourite earthquake haiku, the one I think seems to have the most truth, is one I partially imagined (actually inspired, as I recall, by the tipped flagpole atop San Fransisco’s Ferry building).
You will find the article at the website: http://www.graceguts.com
On March 14, 2011, I received an e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic and haiku poets in Croatia, whose subject is Sympathy.
Dear Hidenori Hiruta-san,
please accept my deepest sympathies in regard to the tragedy happening to your country. Helpless and so far away, my family and my friends, we think of you and your fellow countrymen and we pray for your strength and well- being.
Sincerely, haiku poets from Croatia: :
Djurdja, Stjepan, Dubravko, Zeljka, Milena, Vera, Marija,
Malvina, Stanko and many others.:
On March 21, I received another e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic as follows:
lives stopped 生活は止まった
under the ruins - 廃墟の下で―
clock still ticking 時計はまだカチカチと動いている
Jasminka Predojevic, Zagreb, Croatia
Dear Hidenori-san,
a friend of mine sent this haiku to me, after watching TV. Most haiku poets are in contact and full of sorrow.
We all wish you and the people of Japan much strength and patience, Peace within the Earth itself, to let you start over, once again.
I can’t imagine cherries blossoming above the ruins, if they survived! I think of them as the tears of the Earth as an excuse for that had happened. This is my poem for you and my Japanese friends. Sending you most sincere regards,
Djurdja and family and friends…
A Bloody Tear Raising from the Ocean
大洋から巻き上がってくるむごい狂暴
A bloody tear raising from the ocean 大洋から巻き上がってくるむごい狂暴
while the daydreamers of the large world still sleep 大きな世界の夢想がまだ眠りし間
a single wave swallows dreams in one motion
not enough time left even to cry, to weep
たった一つの波が一回の動きで夢をのみこむ 叫んだり、涙を流すことにさえ残された時間もなく
As if a dirty game of mighty nightmares あたかも強力な悪夢の汚いゲームのように
apocalypse’s bird landed on its nest この世の終わりの日に飛ぶ鳥が巣に降りて
raising sun without care on its own path あたりを配慮することなく自分だけの行く手に太陽を昇らせ
yet not for a moment is there rage or wrath そこには激怒や憤怒も一瞬の間もいまだない
Has burning passion of the thinking man ceased 考える人の燃えるような情熱はもうなくなり
or he needs to feel the strength of a freed beast また彼には自由になった獣の力を感じる必要があり
put the destruction plans to rest forever 破壊のプランを永久に保留にする必要もあり
there is enough passion in the Earth’s anger 地球の怒りには十分な激情がある
On the lawn survivor of tragedy’s tear 悲劇の狂暴から生き残った芝生には
innocent crocus budding as if a spear 無邪気なクロッカスがつぼみをつける、あたかも槍の
ears eavesdrop for inward boom again, again 穂が内側のとどろきを再三傍受するかのように
nothing is to blame among those who remain 残っている者には何ら責められることはない
A bloody tear raising from the ocean 大洋から巻き上がってくるむごい狂暴
mother Earth plays hymn to life on its organ 母なる地球はそのオルガンで生への賛美歌を演奏する
the Sun, pure as a loving father can be 太陽は愛情に満ちた父の如く純粋で
only dewdrops on that crocus, aren’t we? 私たちはあのクロッカスに落ちる単なる露のしずくではないだろうか?
Here, please let me post three photos taken in Miharu-machi(三春町)in Fukushima prefecture(福島県)and my haiku.
三春の地千古の桜守りけり
Miharu’s earth
keeps everlasting cherries
over one thousand years
Here, let me tell you about Miharu-machi.
Miharu (三春町; -machi) is a town located in Tamura District, Fukushima, Japan.
As of 2003, the town has an estimated population of 19,454 and a density of 267.37 persons per km². The total area is 72.76 km².
Miharu and Rice Lake, Wisconsin,United States, have been sister cities since 1987. Jeana Schieffer helped begin this relationship and continued helping with the sister city program until 2007. Miharu is the home of the only American style bed and breakfast inJapan. It was built in 1993 by American and Japanese carpenters. All of the furnishings are American. Since its opening, some one fromRiceLake has lived and worked there. As of April 2007, the Rice Lake International House will be run by volunteers of the Miharu International Friendship Association (MIFA).
The name “Miharu” in Japanese means three springs. In most parts of Japan, plum, peach, and cherry trees blossom at different times, but in Miharu, they blossom almost simultaneously. Miharu is home of one of the national treasure cherry trees. Takizakura, or waterfall cherry tree (滝桜), is over 1000 years old and brings tourists from all over Japan to see it in the springtime
Lastly, let me post two photos taken in Miharu-machi(三春町)in Fukushima prefecture(福島県).
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (10) ‘ appears on July 2.
― Hidenori Hiruta
Thanks to Mr. Michael Dylan Welch, I accepted the official press release announcing the HNA 2011 conference.
Haiku North America 2011 – Seattle, Washington
Save the date! Haiku North America 2011 will be held August 3 to 7, 2011, in Seattle, Washington.
Members of the Haiku Northwest group have generously offered to host the 2011 conference and they have many exciting plans already in the works, including a harbor cruise.
The conference itself will be held at the Seattle Center, at the foot of the Space Needle, providing easy access to haiku writing and walking opportunities such as Pike Place Market (via the monorail), the Olympic Sculpture Park, the Experience Music Project rock-and-roll museum and Science Fiction Museum, and countless other attractions—including fleet week and the Seafair festival, with the Blue Angels performing overhead.
The conference theme will be “Fifty Years of Haiku,” celebrating the past, present, and future of haiku in North America.
The deadline for proposals has been extended to February 28, 2011 (http://www.haikunorthamerica.com/pages/2011.html), but sooner is better. Proposals do not have to fit the theme.
If you’ve already submitted a proposal, please confirm with Michael Dylan Welch at WelchM@aol.com that you can come to Seattle on the new dates.
Speakers already include Cor van den Heuvel, Richard Gilbert, David Lanoue, Carlos Colón, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Emiko Miyashita, George Swede, and many others.
Detailed information on registration, lodging, and the conference schedule will be available in March.
For further information as it becomes available, please visit www.haikunorthamerica.com. And check out the new HNA blog at http://haikunorthamerica.wordpress.com/.
See you in Seattle!
Garry Gay, Paul Miller, Michael Dylan Welch
Haiku North America
The official press release translated into Japanese by Hidenori Hiruta is as follows:
俳句北アメリカ 2011年 ― シアトル、ワシントン
2011年8月3日から7日まで上記のような俳句大会が開催されますので、予定に入れておいてださい。
北西部の俳句グループのメンバーが2011年度の大会の主催を快く引き受け、湾内の遊覧船クルーズを含めた多くの楽しい企画を立てております。
大会自体はスペースニードルの足下にあるシアトルセンターで開催され、近くは吟行や散策に適する場所に恵まれています。たとえば、モノレール経由でのパイプ・プレイス・マーケット、オリンピック・スカルプチャー・パーク、エクスペリエンス・ミュージック・プロジェクト・ロックンロール・ミュージアム、そして、サイエンス・フィクション・ミュージアム、また他の魅力あるイベントも行われます。
大会のテーマは「俳句の五十年」で、北アメリカでの俳句の過去、現在、そして未来をお祝いするものです。
発表の申し込みは2011年2月28日までになっていますが、できるだけ早く申し込んでください。発表内容はテーマに合わなくても可能です。
申し込みをお済みの場合は、マイケル・ディラン・ウエルチに確認をとってください。シアトルへの訪問日程を変更することができます。
発表者としてすでに決まっている方々は、次の通りです。
コー・ヴァン・デン・フーヴェル、リチャード・ギルバート、デヴィッド・ラノウエ、カルロス・コロン、青柳飛、ジム・カシアン、宮下惠美子、ジョージ・スエッド、その他多数。
申し込み登録、宿泊、そして大会の日程に関するこれからの情報は三月に出ます。
これからの情報に関しては、次のサイトで確認ください。
www.haikunorthamerica.com
また、HNAの新しいブログでも確認ください。
http://haikunorthamerica.wordpress.com/
では、シアトルで会いましょう!
ガリー・ゲイ、ポール・ミラー、マイケル・ディラン・ウエルチ
俳句北アメリカ
― Hidenori Hiruta
Dr. Akito Arima (有馬朗人)is President of the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会)(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.
Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)(天為)(http://haikunet.info).
looking for
something lost ―
wearing a winter cap
失ひしものを探しに冬帽子
This haiku is Dr. Arima’s masterpiece, which was presented to the audience at the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.
The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo, informing the audience of the states of haiku in foreign countries.
The symposium became the really special forum as the audience reconsidered what haiku means to them and found a new significance of international haiku
And at last the audience realized the dawn of the new twenty-first century haiku.
In the greeting of HIA homepage, President Akito Arima says as follows:
“The Haiku International Association was established in December 1989 in order to respond to haiku’s worldwide popularity and to promote friendship and exchanges with haiku lovers overseas. Since then, our association has been continuing its activities, concentrating on the introduction of haiku culture, exchanges with international societies and the publication of a magazine.
In today’s world, political, economic and cultural walls are coming down everywhere. The world’s people have joined hands in this. Now they must mutually remove certain walls in their hearts. I am convinced that the mutual understanding derived from the love that different peoples have for haiku will prove very helpful towards the attainment of this goal.
On July 01, 2002, the Haiku International Association has opened its home page. It is my heartfelt wish that the internet will lead to increased exchanges and friendship between haiku lovers overseas and that it will provide a gateway to haiku for those of the general public with an interest in haiku.”
The following is the Japanese translations of Dr. Arima’s greeting.
「このような俳句の国際化に対応するために、海外の俳句愛好家との交流・親睦を目的として、1989年12月に「国際俳句交流協会」が設立されました。以来、協会は俳句文化の紹介・国際組織との連携・機関誌の発行を中心に、活発な活動を続けております。政治的にも、経済的にも、そして文化的にも、今や世界の壁は取り払われようとしています。すべての国の人々がともに手を携えて前進するには、お互いの心の中にある壁も取り去らなければなりません。多くの民族に愛される俳句を通じての相互理解が、そのために大いに役立つであろうことを、私は確信いたしております。
国際俳句交流協会では、2002年7月1日にホームページを開設し、インターネットを利用して、海外の俳句愛好家との交流や会員同士の親睦がますます盛んになることはもちろん、俳句に興味をお持ちになられている一般の方々からのアクセスを、心から願ってやみません。」
The other day Ms. Hana Fujimoto (藤本はな), a leading staff at HIA, sent me the following mail, telling me about the news of haiku festival and haiku conference:
蛭田 秀法様
日頃は当協会に温かなご支援を頂き誠に有難うございます。
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
さきほど、カリフォルニア州のukiahaiku の資料を転送させていただきました。ご興味があればどうぞよろしくお願い致します。今年は夏に、ワシントン州でHaiku North Americaの会議があり、また、ヨーロッパでは、若い俳人大高翔さんの俳句塾を予定しています。
世界中で俳句を通じた交流が益々盛んになることを念じております。今後ともよろしくご教示下さいますようお願いを申しあげます。
国際俳句交流協会 事務局 藤本 はな
FYI
—– Original Message —–
From: Roberta Werdinger
To: ; Haiku International Association
Sent: Saturday, January 01, 2011 9:20 AM
Subject: 9th annual UkiaHaiku competition – 2nd reminder
Roberta Werdinger
ukiaHaiku festival and competition listing
Ukiah is a northern California town whose name, backwards, spells “haiku.” In 2011 the City of Ukiah will hold its ninth annual competition and festival.
The competition encourages local, national, and international submissions to the Jane Reichhold International Prize category.
Website Address: www.ukiahaiku.org
Fee: $5 for up to three haiku
Limit: Maximum 3 haiku per person
(only 1 haiku/person/category may win an award)
Eligibility: Age 19 and over
Start date for submissions: Saturday, January 1, 2011
Postmark Deadline Friday, March 18, 2011
Festival Ceremony Sunday, May 1, 2011 (announcement of winners)
Submission Guidelines
If submitting via the online form:
1) On or after January 1, 2011, go to www.ukiahaiku.org, click on “submit your haiku” and then “the online form.” Follow instructions on the form.
2) If our PayPal payment form is live by then, you can send your payment electronically. Otherwise, send the fee (US check or international money order) by snail mail to ukiaHaiku festival, PO Box 865, Ukiah, CA 95482. Clearly indicate the author’s name of the haiku submission for which the payment is intended.
If submitting via snail mail:
1) On or after January 1, 2011, go to www.ukiahaiku.org, click on “submit your haiku” and then “the printed form (pdf)”; download the form. Follow instructions on the form. Mail along with your fee.
Deadline: Friday, March 11, 2011 (postmark or email date)
Judging: Jane Reichhold will judge the Jane Reichhold International Prize category.
Awards: $100 first place, $50 second place, $25 third place, plus a small booklet of winning poems and publication in that booklet.
Festival and Awards Ceremony: Sunday, May 1, 2011, 2 p.m. Winners are strongly encouraged to attend the festival to read their poems (winners will be contacted in advance of the festival date). Out-of-towners might consider visiting the many world-class tourist destinations surrounding Ukiah–inland wine country and redwood forests, or the Mendocino Coast (a 1-1/2 hour drive from Ukiah) before or after the festival.
In her mail Ms. Hana Fujimoto referred to HNA 2011 conference, about which Mr. Michael Rehling (マイケル・レーリング), founder of Haiku Michigan, also did in the following message through the Facebook page:
Haiku North America!!! Same great meeting, new location!!
Michael Rehlingさん2月4日 8:22 返信• 報告
www.haikunorthamerica.com
Visiting the homepage of Haiku North America, to my great nice surprise, I found photos of some haiku friends of mine.
I would like to show you a few photos of them and their haiku here.
Ms. Emiko Miyashita(宮下恵美子), a leading staff of HIA and a dojin, a leading member of haiku group Ten’I (Providence)(天為)led by Dr. Akito Arima, contributed her haiku to New Year’s Haiku Festival by Akita International Haiku Network.
And Ms. Miyashita is going to visit India to give haiku teaching and haiku recitation at Tagore Hall for the students at Tagore University in the end of February.
the first page
of my diary
already Saturday
初日記すでに土曜でありにけり
from deep inside
my down-filled pillow
the first caw
Here is another photo of my haiku friends.
Ms. Fay Aoyagi (青柳飛) is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka.
Ms. Aoyagi also contributed her haiku to our New Year’s Haiku Festival.
New Year’s Day
a rabbit arrives in the ship
from the Moon Palace
元旦や月の宮より兎来る
New Year’s Day mirror
learning how to smile
from a potbelly Buddha
初鏡大黒様に笑み習ふ
Mr. Michael Dylan Welch(マイケル・ディラン・ウエルチ) is in the photo above with Ms. Fay Aoyagi.
Mr. Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000.
Mr. Welch also contributed his haiku to our New Year’s Haiku Festival.
first dream–
the way home
perfectly clear
初夢や身綺麗にして里帰り
New Year’s Day–
the phone ringing in time
with the temple bell
元日や時鐘とともに電話鳴る
HNA says in the homepage as follows:
The conference theme will be “Fifty Years of Haiku,” celebrating the past, present, and future of haiku in North America. The deadline for proposals has been extended to February 28, 2011 (http://www.haikunorthamerica.com/pages/next.html), but sooner is better. Proposals do not have to fit the theme. If you’ve already submitted a proposal, please confirm with Michael Dylan Welch at WelchM@aol.com that you can come to Seattle on the new dates. Speakers already include Cor van den Heuvel, Richard Gilbert, David Lanoue, Carlos Colón, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Emiko Miyashita, George Swede, and many others.
Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more and more through ukiaHaiku Festival 2011 and the HNA 2011 conference.
The next posting ‘Haiku World of Patricia Lidia in Romania’ appears on February 19.
― Hidenori Hiruta
Member of HIA and haiku group Ten’I (Providence)(天為)
Haiku by Michael Dylan Welch in USA (2)
2010/08/14
On May 18,2010, I received a comment on haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival from Michael Dylan Welch as follows:
Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!
Michael
Since then we have been exchanging e-mails.
First of all, I would like to introduce Michael to you.
Michael Dylan Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000. He is editor/publisher of Tundra: The Journal of the Short Poem (since 1997) and of Press Here haiku and tanka books (since 1989). He previously edited Woodnotes (1989–1997). Michael’s haiku and longer poems have appeared in hundreds of journals and anthologies in fourteen languages, and he’s won first prize in the Henderson, Brady, Drevniok, and Tokutomi contests. These invited poems focus on plants and trees of the Pacific Northwest.
Individual poems first published in various haiku journals. Two of these poems (“after-dinner mints” and “bookmobile day”) were also stamped onto paper grocery bags distributed at selected Seattle grocery stores, and also part of Bob Redmond’s SLUG Food Haiku Reading that I participated in at Seattle’s Jewelbox Theatre on 24 August 2009, and also appeared in a handmade anthology of poems from this poetry event. See photos and the Seattle Times article about this reading.
Now I present you Food Haiku by Michael with my Japanese translations. You will find his haiku in his website ‘GRACEGUTS’ at https://sites.google.com/site/graceguts/haiku-and-senryu/food-haiku.
birthday picnic—
grandma’s throw
half way to the toddler
誕生日のピクニックで:
おばあちゃんよちよちの孫と投げごっこ
we walk the boardwalk hand in hand
sharing ice cream
headaches
手を取り合って歩く遊歩道で:
遊歩道アイス分け合う頭痛かな
after-dinner mints
passed around the table
. . . slow-falling snow
夕食後の食卓で:
降る雪やハッカキャンデー卓まわる
busy Italian restaurant—
happy birthday
sung to the wrong table
賑やかなイタリアレストランで:
斉唱やハッピーバースデー違う卓
express checkout
the fat woman counts
the thin man’s items
清算所で:
勘定や太った女痩身に
at his favourite deli
the bald man finds a hair
in his soup
お気に入りの調理済み食品店で:
禿げた人髪見つけたるスープかな
rice chaff
whitens the scoop—
supper alone
孤食さじお米に白し夕べかな
apples picked
and the casket chosen—
lingering sunset
りんご摘み小箱を選ぶ夕日まだ
grocery shopping—
pushing my car faster
through feminine protection
食料雑貨店で買い物:
はやばやとカートを押すや女性の区
a crab apple
from the highest branch
rattles down the rain spout
雨どいを野生りんごが高きより
the waiter interrupts
our argument on abortion—
a choice of teas
ウエイター中絶の論茶に変える
first day of school—
I eat my buckwheat pancakes
in silence
初出校黙々食べるパンケーキ
bookmobile day—
huckleberries bloom
along the white picket fence
図書館やハックルベリーの花のそば
breakfast alone
slowly I eat
my melancholy
憂愁や朝食一人時が経つ
a table for one—
leaves rustle
in the inner courtyard
卓一人中庭に聞く残り音
a deer leaps—
the hunter’s
closed eye
跳ぶ鹿やハンター一つ目を閉じる
tarnished silver
the only guest
eats in silence
銀曇るお客が一人無言食
a withered apple
caught in an old spine rake
. . . blossoms fall
古レーキしぼむりんごや花が散る
gunshot recordings
echo over the vineyard . . .
a grackle’s stained beak
ブドウ園で発砲の録音声が反響する:
ムクドリのくちばしの色ブドウかな
a broken bamboo cane—
ripe tomatoes
glow along the ground
竹添え木折れて地面の熟れトマト
cafeteria line—
the good-looking girl
looks at my plate
カフェテリア列の美人が皿を見る
I sincerely hope that you will appreciate food haiku by Michael, and that you will try to write food haiku too.
The next posting ‘ Haiku by Angelika Bygott in Canada’ appears on August 21.
― Hidenori Hiruta
On May 18,2010, I received a comment on haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival from Michael Dylan Welch as follows:
Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!
Michael
Since then we have been exchanging e-mails.
First of all, I would like to introduce Michael to you.
Michael Dylan Welch is passionate about poetry, especially haiku, which he has been writing since 1976 and teaching since about 1990. He has won first place in numerous poetry contests, and has had his haiku, senryu, tanka, and longer poetry published in more than a dozen languages in hundreds of journals and anthologies, including two Norton anthologies. He edited the quarterly haiku journal
Now I post his essay ‘Haiku and the Japanese Garden’ with my translations.
When I told him to take it up in our website, he sent me an e-mail on June 9, saying as follows:.
Thank you — I would love to have you present that essay and your translations. You might also be interested to know that I recorded that essay on audio, with koto and shakuhachi music by Elizabeth and John Falconer, for the Seattle Japanese Garden audio tour. The track is available for online listening or download. If you go to http://www.seattle.gov/parks/parkspaces/japanesegarden.htm and scroll down to Audio Tour, there are links there to iTunes and RSS. Click either one to get a list of all the audio tracks. My recording of “Haiku and the Japanese Garden” is the second-last track (track 11). If your site also linked to this, that would be great. You can also click the “Audio Tour Liner Notes” link to get a description of all the tracks and the credits for the recordings. Thank you again!
And do let me know if I can answer any questions you might have as you do your translations.
Michael
|
和訳
俳句と日本庭園
最初2004年「俳句庭園詩歌リーディング」サイトで発表され、2009年には「シアトル日本庭園」オーディオ・ツアー用にも録音された。
庭園には何か詩的なものがある。どんな庭でも時々このような面があるが、日本の庭園は特に詩的なように見える。一年の季節の移ろいを見せるそのような庭園を散策する時、あなたは散り落ちた椿の花に、そばを飛び過ぎてゆくトンボによって草の葉が揺れていることに、乾きつつあるナラの木の葉がキノコにぴったりくっついているのに、あるいは、霜が明るい赤いベリーの上で輝いているのに気が付くかもしれない。細やかなこれらひとつひとつが霊感を与え世界中の詩歌を生み出している。日本では、霊感を受けてしばしば俳句として知られている独特な詩歌のジャンルを生み出している。
山の朝―
赤いベリーの藪じゅうに
ちっちゃな塊の雪が
俳句はこれらの細かいことひとつひとつをとらえて、鋭い認識と洞察によってつかの間の瞬間を表現しようする、そして詩人や読者―あるいは聞き手―が普遍的な真正なるものを分かち合い、そして賛美するために記録する。
最近の映画をクリックして消す...
長いすのクッション
またふくらむ
俳句は自然がテーマの詩であるが、人間性がテーマの詩でもある。俳句は読者に感情を与え、自然の中での人間的な存在を示す。全ての俳句が美しさについて詠まれているわけではなく、俳句は真正のものは何かについて詠まれている。
私たちは詩のイメージ、意味の認識、そして季節への言及に対して感情的な反応をしめす。すぐれた俳句を読む時、私たちは詩人が経験したことを経験してみたい気持ちに精神的にそして感情的にもなります。しかし、私たちはどんなことを感じるべきか言われなくてもそのようにしているのである。私たちは言葉を通じてただ単に見、触り、味わい、聞きそして匂いをかぐのである ― そしてこのように感じるのである。私たちが自分一人で理解できるように詩人が詩の言外に入念に残したことを直感的に跳び込むように感じ取り、理解するのである。これが俳句の魔術であり、日本の庭園はこの魔術を最大限に活用する理想の場である。
冬の風 ―
凧の糸がからまっている
庭の格子に
日本庭園であなたは散策し、池、灌木、花、魚、小鳥に気がつく。あるいは名前を覚え、細かいことに一つずつ気づき、季節の変化に気がつく。偉大な日本の俳聖である芭蕉は、松の木から松の木のことを学び、竹から竹のことを学ぶようにと言った。芭蕉は次のようなことを言わんとしていた。自分自身の基になるところを真正なるものに置くこと、現在の今にあること、そして物事を自分で解釈しないで物事自体を深く新鮮な目で見ること、そしてあなたが今いるところ以外で起こっていることで混乱させられないこと、そしてあなたが今現在の瞬間になしていること以外に起こっていることに混乱させられないことなどを言いたかったのである。庭園で感じることについての俳句を詠むことによって、あなたはその庭園をもっとわくわくする活気に満ちた場所にすることができる、そして他の人たちが詠んだ俳句を学習し、庭園で他の人たちと俳句を分かち合うことによって、あなたも経験を豊かにすることができる。
チューリップ祭り―
全ての車の色
駐車場の中の
それでは俳句はどんなものだろうか。自然あるいは人間性への深い認識の瞬間をとらえて表現する簡潔な詩である、そしてポーズあるいは並置(日本語では切れ)そして季節への言及(季語)の技法を使う詩である。詩の二つの部分の並置は読者がその関連性を理解することによって自分で決着させることのできる緊張を創り出す。季節への言及により詩はとても現実的で現在の時だけでなく各季節の持つ隠喩から得られる連想の見事な広がりに基礎を置いている。同じような季節の基盤を使う他の詩にも言えることである。物事への反応よりもむしろ物事それ自体について書くことによってあなたは上手に俳句を詠むことができます。
古い羊毛のセーター
納屋毎に取られた
雪堤から出てきた
俳句は3行の5-7-5の音節の型で書かれる単にそのような詩形であると誤解されることがよくある。その型は日本語で書かれる伝統的な俳句(厳密には音節でなく拍で音を数えるけれども)にもあてはまるが、俳句に打ち込んで英語で俳句を詠んでいる大多数の詩人には使われていません。また、俳句というジャンルは、俳句の名称をつけることを主張するがその俳句のどれもきちんとした形で高いレベルに美学を展開していない「ジョーク(冗談)」的なもので俳句本来の質が低下させられていることがあまりにも目につくことである。
英語で詠む俳句は学校で「5-7-5の音節」からなると間違って教えられているが、そのような形に焦点を与えることと英語での俳句として間違った形になっていることにより、二つの部分の並置からなる構造と季節への言及というもっとずっと重要な特徴が軽視されている。
朝冷え ―
大理石の袋
棚の上で位置を変えている
俳句は典型的な場合は事実に基づく記述(判断や分析を含め、隠喩、直喩、そして他の修辞法を用いること、あるいは主観的な表現は避ける)に根ざしたものであり、そして俳句は何かが暗に示されるように(しばしば人が経験する感情など)それを常にはずして置くようにします。このように十分な思慮により簡単な言語が暗に示すことになるが、それよりも実際に書くことの方がずっと難しいのである。
フランスの哲学者であるロナルド・バーズがかって観察したように、「俳句はこのようなかなり素晴らしい特質を持っていること:そして、私たちが自分でそのようなものを容易に書くことができると常に仮定している」と。
クリスマスのために家へ
私の子供時代の机の引き出し
空っぽ
英語では、俳句は自然あるいは人間性、もしくは、自然の状況の中での人間性についての今ここでの認識のある瞬間(「アハ」瞬間)を客観的に暗示する、そして設定された音節型を使わない三行でたいてい呈示される。
俳句は典型的な場合言葉が意味するもの以外にタイトル、韻、あるいは、言葉それ自体に(あるいは詩人の巧妙さに)注意を呼ぶような他の表現を避ける。
アメリカの俳句の開拓者であるジェームズ・W・ハケットはこの話題に関してアドバイスをした。「俳句は月をさす指のようなものだ。もし、その指に宝石の飾りがついていれば、人はもう月を見ないのです」とハケットは言いました。
本当に、俳句は不明瞭だったりあるいは私的なものであるような意図で書かれていません、そしてジャック・ケローアックがかって書いたように、俳句はポリッジのように簡単であるべきです。
温かな冬の晩 ―
椅子が傾いていた
詩が読まれた後に
日本の庭園が霊感を与えて詩歌を生み出すことができるだけでなく、世界の他の庭園もそうすることができます。俳句は感覚による認識の手段であり、心に留める手段であり、全範囲に渡って存在の本質を見渡す詩的な窓のようなものである。あなたがたは日本の庭園の中にはぐくまれた俳句の感性を受けいれて、日常の世界の他の分野に応用することができる。俳句を詠み、世界をもっと幅広い視野で見ながらありふれたことをおどろくべきことにすることができる。
The Japanese Garden Celebrates 50 Years!
Sunday, June 6th 2010
This three-and-a-half acre formal garden, located within the Washington Park Arboretum, was designed and constructed under the supervision of world-renowned Japanese garden designer Juki Iida in 1960. Since then it has won the hearts of locals who appreciate its artfully-placed trees, shrubs, flowers, stones, lanterns, ponds, paths and bridges that create a harmonious balance of northwest and Japanese garden design.
HOURS – 2010 Season
Feb 16 – Mar 21 – Tues-Sun – 10 a.m. to 5 p.m.
Mar 23 – May 2 – Tues-Sun – 10 a.m. to 7 p.m.
May 3 – Aug 15 – Mon-Sun – 10 a.m. to 8 p.m.
Aug 16 – Sep 20 – Mon-Sun – 10 a.m. to 7 p.m.
Sep 21 – Oct 17 – Tues-Sun – 10 a.m. to 6 p.m.
Oct 19 – Oct 31 – Tues-Sun – 10 a.m. to 5 p.m.
Nov 2 – Nov 14 – Tues-Sun – 10 a.m. to 4 p.m.
* Garden closing times are subject to weather, available light, and impacts of daylight savings time.
* Admission rates and Garden activities vary according with our events schedule.
I sincerely hope that you will visit Seattle Japanese Garden, and that you will enjoy audio tour by Michael, and write haiku.
The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan’ appears on June 19.
― Hidenori Hiruta




















