Haiku World of Patricia Lidia in Romania
2011/02/19
Patricia Lidia in Romania kindly contributed New Year’s card and her haiku to International Haiku New Year’s Festival 2011.
fairytales おとぎ話を聞く
in front of the stove - ストーブの前で
childhood memories 子供の頃の思い出
on a rabbit’s back 兎の背に乗って
hopping in New Year - 新年に跳んでいる
new resolutions 新しい抱負が
Patricia Lidia has her haiku blog, in which she kindly translated my haiku into Romanian: http://patricialidia.wordpress.com/ .
Haiku scrise de Hidenori Hiruta (蛭田秀法)
Haiku written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法)
Haiku despre iarna/Haiku about winter
Haiku despre iarnă / Winter Haiku
La poalele muntelui Taihei, Akita/At the foot of Mt. Taihei, Akita
冬日差し山気緩むや太平山
The winter sun
breaks ―
Mt. Taihei
Soarele iernii
se sfărâmă în bucăţi –
Muntele Taihei
竹林の老ひし熊見る永遠の夢
The old bear
dreams of eternity
a bamboo grove
Ursul cel bătrân
visează-ntotdeauna
dumbrăvi de bambus
雪の中琵琶の音凍へ静寂へと
In the snow
too cold for the lute
into silence
În zăpadă e
prea frig pentru lăuta
ce stă tăcută
Here are some of Patricia Lidia’s latest works with some of photos, inspired by her birth city:
at vespers -
crooked crosses on the hill,
bird nests
夕べの祈り ―
曲がった十字架
鳥の巣
heavy hat
on grandparents’ house -
frozen snow
重い帽子
祖父母の家の上 ―
凍った雪
shooting star -
searching through the snowdrifts,
only fireworks
流れ星 ―
風に吹かれる雪を通して探す
花火だけを
drizzle -
beggar’s palm
full of leaves
霧雨 ―
乞食の手のひら
葉で一杯
yawning in class -
playing hopscotch on the pavement
only the chestnuts
クラスでは欠伸 ―
舗道では石けり遊び
ただ栗だけ
cold drops of rain -
among boats and rubbish,
the last lily
冷たい雨滴 ―
舟とくずの間に
最後の百合
insomnia again -
neighbor singing all the time
the same song
また眠れない ―
隣人がずっと歌っている
同じ歌を
lonely neighbor -
old songs on harpsichord
and the rain
孤独な隣人 ―
チェンバロで古い歌
そして雨
hail falling
through the old roof -
lights and shadows
霰が降る
古い屋根を通って ―
光と影
a cup of tea
and an open book -
stars at the window
一杯のお茶
そして開かれた本 ―
窓には星
I sincerely hope that you will stay and have a good time in the beauties and wonders of Patricia Lidia’s haiku world.
The next posting ‘Haiku by Students at Odate Homei High School(大館鳳鳴高校)in Akita, Northern Japan’ appears on February 26.
― Hidenori Hiruta
Haiku about New Year (2010) (Part 2)
2010/01/16
Haiku poets celebrated the New Year by writing haiku, painting haiga, or taking pictures, and so on.
Masuda Aika(桝田愛佳)painted haiga to celebrate the Year of the Tiger in Akita, Japan.
Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, wrote haiku for her sister, who is expecting a baby 13 years after her marriage.
on tiger’s back
miracle baby coming
to my sister
寅の背にのって夢の子やってくる
Tora no se ni notte yume no ko yatte kuru
Roberta Beary wrote haiku at her family reunion in Washington, DC, USA.
new year’s visit
3 generations greet me
with the same smile
新年や微笑み同じ三世代
Shin nen ya hohoemi onaji san sedai
Emiko Miyashita(宮下惠美子) wrote haiku at her mother’s family reunion in Fukushima, Japan.
New Year’s morning―
mother’s kitchen crowded
with sisters- in-law
あらたまの母の厨の混みあへり
Aratama no haha no kuriya no komiae ri
Fay Aoyagi(青柳飛)wrote haiku in celebration of the 1st anniversary of the birth of ‘Today’s Haiku’ in her blog ‘Blue Willow Haiku World’ in San Francisco, CA, USA.
She has been introducing many haiku as possible, translating them into English for non-Japanese readers.
Basho’s Deep North
my footsteps zigzag
on the first snow
陸奥(みちのく)の初雪を踏むジグザグと
Michinoku no hatsuyuki wo fumu jiguzagu to
Yousei Hime wrote haiku in a challenging way on New Year’s Day in Michigan, USA.
she tracks lean oxen
with passionate roar, springs―hunts
for a better year
痩牛を勇躍求め良い年に
Sougyu wo yuyaku motome yoi toshi ni
Gabi Greve took pictures and wrote haiku in Okayama,Japan.
like Buddha Amida
coming over the mountains ―
First Sunrise !
山越えの阿弥陀のごとく初日の出
Yamagoe no Amida no gotoku hatsuhi no de
John McDonald writes haiku in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He also translates it into English in Edinburgh, UK.
ne’erday
spyog-prents athort the snaw ―
towmond o the teeger
new year’s day
paw-prints across the snow ―
year of the tiger
元旦の雪に足跡寅の年
Gantan no yuki ni ashiato tora no toshi
Marshall Hryciuk wrote haiku in Toronto, Canada.
New Year’s Day hockey
someone has placed a shovel
across the goal line
元日のホッケー シャベルがゴールライン
Ganjitsu no hokke shaberu ga gouru rain
Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.
the first day’s sky:
blue within blue,
wandering thoughts
元日や想ひさすらふ青い空
Ganjitsu ya omoi sasurau aoi sora
William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.
He says they have just had an unusually harsh cold spell, lasting from Christmas to now. Temperatures never rose above freezing, and averaged around – 20 C.
taking a bite
from a bitter orange
january thaw
一月の解けしオレンジ味苦し
Ichigatsu no tokeshi orenji aji nigashi
Louis Osofsky writes haiku in Quincy, CA, USA.
waiting for happiness ―
i hang
a new calendar
幸せを期待しながら暦掛け
Shiawase wo kitai shinagara koyomi gake
John Tiong Chunghoo writes haiku in Malaysia.
new year day
suddenly i feel myself
so old
元旦や卒然と老ひ感じたり
Gantan ya sotsuzen to oi kanji tari
P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.
The night celebrates
new star arrival
cracking firework.
新星の出現祝ふ夜の花火
Shinsei no shutsugen iwau yo no hanabi
RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.
Hope is the driving force
most joyful source,
Will show you the right way
希望こそ正しき道へ駆り立てる
Kibou koso tadashiki michi e karitateru
Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.
Cradled by wave,
is the polished rock
fishing the dreams.
波磨く育てし岩や夢探す
Nami migaku sodateshi iwa ya yume sagasu
Alberto Savoi also writes haiku in English as well as in Italian in Venice, Italy.
Walking in a mist
have a look of the stars above ―
this path is still long.
霧の中星見むとする道遠し
Kiri no naka hoshi min to suru michi to o si
Last of all, let me post my haiku and a picture of Mt. Taihei in Akita, Japan.
A new tiger
climbs Mt. Taihei ―
my first dream
初夢や新生の寅山登る
Hatsuyume ya shinsei no tora yama noboru
The last part of haiku about the New Year appears on January 23.
― Hidenori Hiruta
Haiku about the New Year (2010)
2010/01/02
Happy New Year
2010 !
the Year of the Tiger
謹賀新年 kinga shinnen
二千十年 nisen ju nen
平成二十二年 heisei niju ninen
庚寅 Kanoe Tora
Miss Masuda Aika(桝田愛佳), a freshman at Seirei Senior High School in Akita, celebrated the New Year by contributing her haiga to the Akita Sakigake Newspaper (秋田魁新報) on January 1. We readers enjoyed it in the newspaper, sharing the delights of the coming of the New Year with each other.
Ms. Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, also contributed her haiku about the New Year to the newspaper.
初春や山輝いて力湧く
hatsuharu ya yama kagayai te chikara waku
Mt. Taihei shines,
giving me power ―
New Year’s Day
This is a picture of Mt. Taihei (太平山), which made me write the following haiku.
新玉の光に映える太平山
aratama no hikari ni haeru Taiheizan
Mt. Taihei
reflects the light
New Year’s Day
Next I post two of my haiku about Namahage (なまはげ), or ‘Ogre’ in the Oga Peninsula, Akita.
The first haiku also appeared in the Akita Sakigake Newspaper on January 1.
なまはげも男鹿半島で五七五
Namahage mo Ogahantou de go shichi go
Namahage Ogre
writes haiku too ―
the Peninsula of Oga
The second haiku is this:
なまはげは入道崎の光かな
Namahage wa Nyudouzaki no hikari kana
Namahage Ogre
keeps the lighthouse ―
Cape of Oga
Last of all I post haiku and some photos of swans I happened to find a little before the New Year’s Day.
There were swans taking a break during their flight near the bank of the Omono River (雄物川)in Akita.
Fortunately, I saw swans grooming there.
白鳥の繕ひ新た葦の岸
hakucho no tsukuroi arata ashi no kishi
Swans
groom by the reed bank
for the New Year
We wish you a wonderful 2010 !
― Hidenori Hiruta
Haiku by Professor Kirby Record (Part 2)
2009/12/26
Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University(AIU)(国際教養大学) in Akita.
He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.
On October 11 and 12, we participated in AIU Festival and exhibited works of haiku posted on the website, giving haiku activities, such as some haiku quiz.
During the event, Professor Kirby Record joined our activities and contributed his book of poetry titled “A Welcome Coolness” to me.
I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.
The title of his book is derived from the following haiku:
a sudden breeze
in bright winter sunlight, leaves
a welcome coolness
冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ
toko ni soryo mukau kaze soyogu
春は花 Haru wa hana
夏ほととぎす Natsu hototogisu
秋は月 Aki wa tsuki
冬雪さえて Fuyu yuki saete
すずしかりけり Suzushi kari keri
道元禅師
This poetry is Waka (和歌literally “Japanese poem”) written by Dogen Zenji (道元禅師)(1200-1253), a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyoto, and the founder of the Soto school of Zen in Japan.
Professor Kirby Record translated it into English as follows:
“To everything there is a season.”
Ecclesiastes
In Spring, cherry blossoms
In Summer, the cuckoo,
In Autumn, the moon,
In Winter, the snow,
Cold and clear.
Dogen Zenji
Here I post haiku about autumn by Professor Kirby Record.
after rain the ferns in the window turn gold
雨の後 窓辺のシダや 金色に
ame no ato madobe no shida ya konjiki ni
sleeper car the clacking of rails october rain
寝台車 レールのカタットといふ音 十月の雨
shindaisha re-ru no katta to iu oto jugatsu no ame
scent of the rice harvest at dawn
刈り入れの 稲の匂ひや 暁に
kariire no ine no nioiya akatsuki ni
first october frost
just cold enough to feel good
with hands in pockets
十月の初霜 ほど良い寒さに ポケットに手を
jugatsu no hatsushimo hodo yoi samusa ni pokketo ni te wo
japanese maple
brighter than bright sunlight
all around it
イロハモミジ 日光よりも鮮明 周囲悉く
iohamomiji nikkou yorimo senmei shui kotogotoku
autumn moon glowing
nearly as bright as the sun
sinks into sunset
秋の月 夕日のごとく 鮮やかに
aki no tsuki yuhi no gotoku azayaka ni
the autumn colors
on those nearby mountains, blur
into pure whiteness
近山の 秋色かすみ 純白に
kinzan no shushoku kasumi junpaku ni
climbing the mountain
how quickly it is passing
forty-sixth autumn
山登る 46度目の秋 速し
yama noboru yonjurokudome no aki hayashi
late october rain
on rice fields’ empty stubble:
orange persimmons
10月の晩雨 稲田の刈り株 柿オレンジ色
jugatsu no ban u inada no karikabu kaki orenji iro
Next I post some haiku of mine and some photos of autumn.
Autumn high skies
Mt. Taihei coloring
purple
天高く 紫深し 太平山
ten takaku murasaki fukashi taiheizan
Snow-capped mountain
leaves coloring ―
late autumn
晩秋や 山 雪帽子 紅葉に
banshu ya yama yukiboshi momiji ba ni
Japanese maple
brightening the garden ―
samurai premise
映える庭 イロハモミジの 武家屋敷
haeru niwa irohamomiji no bukeyashiki
The autumn colors ―
gingko accompanies
Japanese maple
秋色や イロハモミジに イチョウの木
shushoku ya irohamomiji ni icho no ki
Fallen leaves
into the water ―
Lake Tazawa
秋更ける 田沢の湖に 散る落葉
aki fukeru Tazawa no umi ni chiru ochiba
Princess Tatsuko
sees fallen leaves ―
how many years ?
辰子姫 落葉見しより 幾年ぞ
Tatsukohime ochiba mishi yori ikutose zo
Last of all, I post my favorite haiku of Basho’s, translated into English by Donald Keene.
Along this road
There are no travellers ―
Nightfall in autumn
此の道や行人なしに秋の暮
kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
Autumn has deepened
I wonder what the man next door
Does for a living ?
秋深き隣は何をする人ぞ
aki fukaki tonari wa nani wo suru hito zo
― Hidenori Hiruta
Haiku about Autumn Rice Fields
2009/10/10
On September 30, the activities of our network were reported in the Akita Sakigake newspapers (秋田魁新報:Akita Sakigake Shinpou).
That afternoon one of the readers sent to us haiku about ‘autumn rice fields’ , or ‘秋の稲田(aki no inada)’ . The Kanji characters ‘ 秋田‘ are used as the name of Akita City and Akita Prefecture.
The reader is a haiku poet named 伊藤貞順 (Itoh Teijun) living in 能代市 (Noshiro-shi) , Akita. She also sent us a beautiful picture of the golden rice fields in the countryside.

First of all I’d like to post her haiku.
秋空に黄色輝く稲穂かな
akizora ni kiiro kagayaku inaho kana
Under autumn sky
their yellow color is shining
ears of rice
収穫に稲穂傾く黄色かな
shuukaku ni inaho katamuku kiiro kana
For harvest
ears of rice bending down
how yellow!
金色の稲穂に感謝秋の空
konjiki no inaho ni kansha aki no sora
A lot of thanks
for golden ears of rice
autumn sky
秋の風黄色の海原稲実る
akino kaze kiiro no unabara ine minoru
Autumn wind
rice ripen in fields
like a yellow sea
Secondly, I’d like to show you a picture I took at the foot of Mt. Taihei (太平山 Taiheizan) in Akita, and my haiku.

天高し稲田見守る太平山
ten takashi inada mimamoru Taiheizan
Mt. Taihei
watching rice fields
autumn high skies
Last of all, I’d like to show you haiku written by Matsuo Basho on ‘the Narrow Road to Oku’, in 1689.
早稲の香や分け入る右は有磯海
wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi
Sweet-smelling rice fields!
To our right as we push through,
The Ariso Sea.
Translated by Donald keene
― Hidenori Hiruta































