On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month May.

 

 

 

lively beetles –

on the garden wires

traces of dew                            Patricia Lidia

 

元気なカブトムシ ―

庭の針金の上に

露の跡             パトリシア・リディア

 

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation. 

You can enjoy them in her blog too. 

 

 

 

Easter time –

clucking hen on the eggs

the rainbow

 

復活祭の時 ―

卵を抱き、コッコッと鳴くメンドリ

 

 

 

remaining alone

Harlequin plays chess

on his own costume

 

一人残っている ―

ハーレキンがチェスをする

自分の衣装のまま

 

 

 

Easter time -

each egg bears

a light

 

復活祭の時 ―

卵がそれぞれ産む

光を一つ

 

 

 

egg and pasqueflower

both white with yellow inside –

the red belongs to Him

 

卵とセイヨウオキナグサ

両方とも白、内側は黄色 ―

赤は神のもの

 

 

 

leaving behind

a trail of light –

twilight and snail

 

残しながら

光の跡を ―

薄明かりとカタツムリ

 

 

 

snail in twilight –

with all the light on its back

dreams of being a firefly

 

薄明かりのカタツムリ ―

光を全て背中に浴びて

螢である夢を見る

 

 

 

dead bird

yet a feather flutters

in the wind

 

死んだ鳥

まだ羽根が羽ばたく

風の中で

 

 

On April 24, I received an e-mail from Mr. Pravat Kumar Padhy, India.

He says as follows.

I submit a haiku sequence, ‘ The World of Difference’ expressing solidarity towards the differently abled people.Hope you may like them.

Regards

Pravat Kumar Padhy, India

 

 

 

The World of Difference: A Haiku Sequence


world disability day

they join hands for a

virtual circle

 

世界の能力を失う日

両手をつなぐ

仮想の輪を求めて

 

moonlight—

the blind boy senses

from its calmness

 

月光 ―

目の見えない少年は感じる

静けさから

 

world of difference

she shares her smiles

with all absences

 

違いの世界

彼女は微笑みを分かち合う

一人もいない空間と

 

rainbow sky

her broken voice adds

a lot of colors

 

虹の空

彼女のつぶれた声が加える

多くの色を

 

bright sunlight— 

falling short of

for the blind

 

明るい日光 ―

不十分である

目の見えない少年には

 

tender breeze— 

her feeling raises

high waves

 

優しいそよ風 ―

彼女の感情が立てる

高波を

 

warm touch— 

the stone melts

with grief

 

暖かな感触

石が溶ける

深い悲しみで

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 12.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month April

 

 

 

after the storm –

the sky and the magnolia

in the same puddle                              Livia Ciupav

 

嵐の後 ―

空とモクレン

同じ水たまりの中に            リビア・シウパブ

 

 

Ioana Dinescu has contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation. 

You can enjoy them in her blog too. 

 

 

 

calligraphy –

picking a kanji

a spot of ink

 

書道 ―

漢字を一字取り上げる

墨を一滴

 

 

 

spring in the open sea –

a catfish is swimming

towards the sun

 

外洋の春 ―

ナマズが一匹泳いでいる

太陽の方へ

 

 

 

spring again –

the fence spangles its curls

with yellow flowers

 

春再び ―

フェンスのカールが光っている

黄色い花で

 

 

 

Fukushima

one year after –

snowdrops, but red

 

福島

一年後 ―

スノードロップ、だけど赤い

 

 

 

long lasting winter –

searching in the grey dawn

the blue

 

長く続く冬 ―

灰色の夜明けに捜す

 

 

 

palm reading –

a raven feather falls

on the lifeline

 

手相見 ―

オオガラスの羽根が落ちる

生命線に

 

 

 

sleeping geisha –

in her yellow comb

freesia fragrance

 

眠っている芸者 ―

黄色い櫛に

フリージアの芳香

 

 

 

watercolor painting –

the rain steals the patterns

of the butterfly wings

 

水彩画 ―

雨が模様を盗み取る

蝶の羽根の模様を

 

 

 

flying birds –

each moment other

Kusho paintings

 

飛ぶ鳥 ―

瞬間がことごとく他の

句書の絵になる

 

 

 

sunset –

the whole city gazing

at the same desktop

 

夕焼け ―

町中が凝視している

同じデスクトップを

 

 

 

old jewelry –

a cameo and the moon

see eye to eye

 

古い宝石 ―

カメオと月

意見が全く同じ

 

 

 

spring tale –

on buried treasures

purple flames

 

春の物語 ―

埋蔵された宝物の上に

紫色の炎のような輝き

 

 

 

with tattered clothes

from the thisles’ spikes –

the wind’s child

 

ボロボロに裂けた衣服

アザミの穂で ―

風の子

 

 

 

broken jar –

a hand reunites

Castor and Pollux

 

壊れたかめ ―

手が再び結合させる

カストルとポルクスを

 

 

 

cherry blossoms –

just moving my fan

not to make them fall

 

桜の花 ―

ちょっと団扇を動かすだけ

花を散らさないように

 

 

The next posting ‘日露俳句コンテスト(1):応募の手引き’ appears on April 14.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita prefecture (秋田県).  It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.

 

Here are photos and haiku about swans.

 

 

 

春の岸白鳥の群れ舞ひ降りる    秀法

 

a flight of swans

have a break there –

the spring bank        Hidenori 

 

 

白鳥の帰る日近し雄物川               秀法

 

the day nearing

for swans to leave –

the Omono River              Hidenori

 

 

Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.

Please check it out, and you will know about it better..

 

http://lipikazuo.blogspot.com/2010/12/swans-in-sakata.html

 

 

On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us. 

 She  also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us. 

Here are their photo haiku.

 

 

 

初雪 ―

微風が揺り動かす

枝の陰を

 

 

 

二人で歩く―

凍て付いたバラが一本

暖かい手の中に

 

 

 

孤独なモミの木 ―

先端のとがった葉の間で

雪片に指で触れている

 

 

 

まばらな稲妻 ―

珍しい

滴のつぶやきのように

 

 

 

小さな足跡

日没に ―

凍った雪

 

 

 

降り続く雪 ―

星の光の下で

山間をさまっている

 

 

On March 7,  KONO Minoru(幸野稔) in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.

 

Composed on the first of March           KONO Minoru  

        早春詠                               幸野 稔

 

At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号:青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet.  I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.

 

句碑の文字浮かし流るる雪解水

 

Haiku tablet –

The inscription watered

By melting snow.

 

Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 –  ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University.  I enjoyed a chat with him for a while and saw him off.  I felt happy to find him as fine as ever.

 

春光を浴びて去り行く老大師

 

Great old scholar

Walking steadily away

In the spring sun.

 

Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.

 

弥生立ち妻と昼餉に出で行かん

 

March opening –

Let’s dine out together,

My dear wife!

 

Everything was a happy start for spring.

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

  

 Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.

 

ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ

 

One after another…

The bloom of early cherry leaves

the silent call of autumn

 

秋蜻蛉 幼心を 思いだす

 

The autumn dragonfly

Memories of childhood days

echoing through its wings…

 

鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼

 

The blue of Aconite

Shining brightly, poisonously…

waiting for its prey

 

彷徨し 紅葉かつ散る 何思う

 

Wandering about…

The leaves that stay, the leaves that fall

What are in their minds?

 

 

萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す

 

The falling Lespedeza leaves

A sudden blow of nightfall wind

piercing through the heart

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month March.

 

 

storm clouds

the dragon’s shadow

swallowing the moon                       Manuela Dragomirescu

 

嵐を呼ぶ雲 ―

龍の影

月を呑み込んでいる         マヌエラ・ドラゴネスキュ

 

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations. 

You can enjoy them in her blog too. 

http://haikuind.wordpress.com/

 

 

 

violin concert –

also the blizzard tries

a pizzicato

 

バイオリン コンサート ―

ブリザードも試している

ピチカート奏法を

 

 

 

trying to get in

through each window square

the Man in the Moon

 

中に入れようとしている

窓ごとのますを通して

月の男

 

 

 

coffee with cream –

however the fly regrets

its curiosity

 

クリームクリーム入りのコーヒー ―

しかしながらハエが悔やんでいる

好奇心を

 

 

 

first snow –

on teenager’s forehead

an innocent zit

 

初雪 ―

十代の額に

無邪気なにきび

 

 

 

japanese tea box

on the painted cranes

cracked varnish

 

日本の茶箱

描かれたツルに

砕けた上塗り

 

 

 

autumn gray

the pendulum clock strikes

hoarser

 

秋の薄やみ ―

振り子時計が打つ

よりかすれて

 

 

 

so many wings –

a fan would also like

to fly

 

とても多くの翼―

扇子も望む

飛ぶことを

 

 

 

wayside shrine with flowers –

the frost pierces the lilies

with thousand needles

 

花の咲く道端の神社 ―

霜がユリにしみている

千本の針で

 

 

 

lace collar –

trembling in the wind

a yarn butterfly

 

レースのえり―

風にふるえている

納屋の蝶

 

 

 

the first snowdrop

through the last snow –

I put on my high heels

 

最初のスノードロップ

最後の雪から―

ハイヒールをはく

 

 

On February 16, 2012, Patricia Lidia in Romania, sent me an e-mail, saying that we should participate in their intenational haiku contest as follows.

Dear haiku friends,

 

We invite you to participate in our international contest. You can read here

http://variantaenglezeasca.blogspot.com/

the informations about this new haiku competition.

 

We will be grateful to you if you will spread the news. Thank you very much.

 

Sincerely,

Patricia Lidia

 

Please submit your haiku before 15th of March 2012.

I sincerely hope that you will have such a nice opportunity to share haiku with haiku poets, haikuists globally.

 

The next posting ‘For New Year 2012 (10)’ appears on March 10.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Namahage-Sedo Festival なまはげ柴灯まつりtakes place in Shinzan shrine (真山神社)in Oga city , Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan, the second Friday through the second Sunday of February every year.

This festival is carried out as a tourist event that combines the Shinto shrine Sedo festival and the Namahage folk festival.

 Here is a photo of the Namahage-Sedo Festival.

Photo courtesy: as per original copyright at:

http://www.michinokugodai.com/oga01.html

 

 

 

真山やなまはげ降りる柴灯祭り        秀法

Shinzan ya  Namahage oriru  sedo matsuri

 

Namahage ogres

descend from Mount Shinzan

the Namahage-Sedo festival              Hidenori

 

なまはげの初恋の地や男鹿半島        秀法

Namahage no  hatsukoi no chi ya  Oga hanto

 

Namahage ogre

falls in first love

the Oga Peninsula                       Hidenori

 

Here is another photo of the Namahage-Sedo Festival.

Photo courtesy: as per original copyright at:

http://do-yo.at.webry.info/201002/article_3.html

 

 

 

なまはげの炎の如き思ひかな               秀法

Namahage no  honoo no gotoki  omoi kana

 

Namahage ogre

falls in love

like a flame                             Hidenori

 

 

Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Namahage Festival in her blog.

http://lipikazuo.blogspot.com/2009/04/namahage-museum.html

 

Dr. Gabi Greve in Okayama prefecture also tells us about this festival in her blog.

http://fudosama.blogspot.com/2005/02/oni-japanese-demons.html

Please check them out, and you will know about Namahage Festival better.

 

 

On February 15, Patricia Lidia in Romania contributed Haibun: Love to us.

It’s blizzard, but that does not spoil the joy of the young lovers. Her dress matches the snow freshly sprawled and on her shoulders she is wearing his coat. It’s cold, but the joy of the moment warms his soul and he makes him forget that they are walking on a bridge of ice. They look at each other like in the first day they have met, long and meaningful. Back then it was cold and it was snowing just as now, but that did not count, the alleys parks were their only witnesses.

 

 walk in two-

the frozen snowdrop

in her warm hand

 

二人で歩く ―

凍ったスノードロップ

彼女の暖かな手の中に

 

The snow does not change their plans. It is their special day, only they matter. Only them and the future.

 

stealthily glances -

in the priest’s crown

past and future

 

盗み見る ―

司祭の冠の中に

過去と未来

 

Today the entire nature celebrates with them. It snows with large flakes that become small ice crystals between her eyelids. With his fingers, he wipes the flakes from her face. “I am happy as I haven’t been in a long time”, he says, smiling, “and if it is a dream, well, I do not ever want to wake up to our common reality… “She put down in the snow the bouquet of camellias, and approached him, kissing him in silence.

 

frozen lake -

on the bridal bouquet

a sparrow

 

凍った湖―

花嫁の花束に

一羽の雀

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Kyra Roybal and Scott Ruddell, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Kyra Roybal contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

降りしきる雪片が舞う

星のかけらのように

果てしない白景色

 

 

 

むきだしの骨の髄まで、冷たい

芽が骸骨のような枝に

いのちが新たに始まる

 

 

 

雲が暑さに身を切られる

よどんだ一日が中断する

雷が鳴りほっと安心

 

 

 

やさしく漂い舞い降りる

風に吹かれる全ての色

着地しながらサラサラ鳴る

 

 

 

絶え間なく時間は変わる

生、死、自然の一部

果てしない循環

 

 

Scott Ruddell also contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

木の下が

清い紅葉で

染められる

 

Underneath the tree, the pure autumn colors paint the ground.

 

曇りの日

雨が木の葉と

ともに降る

 

On a cloudy day, the leaves fall with the rain.

 

 

Past the open lake

The mountains cannot be seen

Hidden by thick fog

 

広々とした湖

山々は見えない

濃い霧に隠れている

 

Last days of autumn

Waiting for the snow to come

To turn the trees white

 

晩秋の日々

雪が降るのを待っている

木々が白く変わるのを

 

As the days get cool

Cicadas no longer sing

Surely fall has come

 

日に日に涼しくなる

セミはもはや鳴かない

きっと秋になったのだ

 

The next posting ‘For New Year 2012 (8)’ appears on February 25.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia inRomania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month February.

 

 

It’s snowing again

the cherry trees are blooming

on my kimono                                                     Bea Hurmuz

 

雪がまた降っている ―

桜の木には花が咲いている

私の着物では                             ビー・ハームズ

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations. 

You can enjoy them in her blog too. 

http://haikuind.wordpress.com/

 

 

 

power outage -

world`s rebirth

in candlelight

 

停電 ―

世界の復活

ろうそくの光で

 

 

 

tender sun -

the carpet’s flowers

stretch towards it

 

柔らかな太陽 ―

カーペットの花

太陽の方に伸びる

 

 

 

after the rain –

the lilac fragrance

covers the moon

 

雨の後 ―

ライラックの芳香

月をおおう

 

 

 

snow gathers

in the flower’s shadow

fragrance of spring

 

雪が集まる

花の陰に

春の香り

 

 

 

full moon –

the sky’s velvet torn

in the middle

 

満月 ―

空のビロードが千切れた

真ん中で

 

 

 

sand and waves –

a shell still seeking

for its pair

 

砂と波―

一枚の貝がまだ捜している

相手を

 

 

 

scattered leaves –

the old ballerina

takes her cane

 

散在した葉 ―

年老いたバレリーナ

ステッキを取る

 

 

 

sinking to the depths

a branch still tries to reach

the skies

 

深みに沈んでいる

一本の枝がまだ届こうとしている

空に

 

 

 

into the distance –

long looking after the one

with broken wing

 

遠くの彼方に―

長い間一羽の面倒を見ている

羽根が折れて

 

 

 

between the Tropics

and the North Pole just

a thin glass

 

熱帯地方と

北極の間にたった

一枚の薄いガラス

 

 

 

broken glasses –

a new world out of

sound and smoke

 

割れたグラス ―

新世界が誕生

音と煙から

 

 

 

wind chimes –

a butterfly entangled

between the notes

 

風のチャイム ―

一匹の蝶がからまった

音の間に

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (6)’ appears on February 11.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

謹賀新年

Here is a photo of calligraphy by a Chinese artist, who welcomes the year of Dragon and wishes for happiness and longevity.

 

 

 

Wish you all a Happy New Year!

Now, let me post a new calendar Patricia Lidia inRomania presented to us on December 20, 2011.

Here is a photo of the new calendar by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

 

 

 

 

cold of the winter

I’d take you in my hot hands

but you’ll die of it               by Clelia Ifrim

 

冬の寒さ

熱い両手で手に取りたい

しかし、あなたは消えてしまうわ       

 

Djurdja Vukelic Rozic inCroatia contributed her haiku and photo, saying in her e-mail as follows:

Dear Hidenori-san,

 

sending you best wishes and a short prayer for the Year of Dragon, about to enter our lives:

 

Enrich people’s lives with love, Peace and food for all!

Let Nature be kind to humanity!

Please, teach mankind to care for Nature!

Present men/women with willingness to forgive and help each other!

 

Wishing you a good health, much joy in your work and friendships,

sincerely

Djurdja Vukelic Rozic, IvanicGrad,Croatia

Here is a photo of haiku by Djurdja.

 

 

 

The first walk

paving the way for

New Year’s resolutions

 

初歩行 ―

道をつけながら

新年の抱負のために 

 

相場いぶき (Aiba Ibuki) in Japan also contributed her haiku and photos.

She created them in autumn, 2011, at Akita International University(国際教養大学).

Here are photos of haiku by Ibuki.

 

 

 

 

 

 

Last of all, let me post my haiku here.

 

初夢や龍の背に乗り天翔る

 

first dream ―

 

on the back of a dragon

 

in the heavens

 

元日の息深々と祈りけり

 

First prayer

 

taking a deep breath

 

New Year’s Day

 

― Asahi Haikuist Network

http://www.asahi.com/english/haiku/050118.html

 

The next posting ‘For New Year 2012 (2)’ appears on January 14.

 

Hidenori Hiruta

 

 

First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.  

Here is a photo of Francis’ art.

 

Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.

 On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.

 

She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.

Here is a photo of their art work.

 

a rainbow between

Christmas and New Year’s Eve

red, green, white, cinnamon…

 

クリスマスと大晦日の間に ―

赤、緑、白、シナモン...

 

Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.

 

Alei bătătorite

Old path

Alten Gassen

古いパス

 

Traducere:

Limba engleză: Patricia Lidia

Limba germană: Beatrix-Edith Sontag

Limba japoneză: Hidenori Hiruta

Translation:

English: Patricia Lidia

German: Beatrix-Edith Sontag

Japanese: Hidenori Hiruta

Übersetzung:

Englisch: Patricia Lidia

Deutsch: Beatrix-Edith Sontag

Japanisch: Hidenori Hiruta

翻訳:

英語: Patricia Lidia

ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag

日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)

Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/

芸術評議会:

Ioan GĂBUDEAN

An’ya

 

IARNA

WINTER

WINTER

 

de mână prin parc,

pe-aleile bătrâne -

urme în omăt

 

holding hands

in park on old paths –

traces in the snow

 

Hand zu Hand im Park,

auf den alten Gassen –

Spuren im Schnee

 

公園で手をつなぐ

古い散歩道―

雪に足跡

 

bate clopotul -

iarna se aşterne iar

peste suflete

 

the bell rings –

winter is falling once again

over the living souls

 

die Glocke läutet –

der Winter verweit wieder

über den Seelen.

 

鐘が鳴る―

冬がまた訪れる

生きている魂に

 

troiene albe

pe marginea drumului –

un nou început

 

snowdrifts

on the road side –

a new beginning

 

Schneeverwehungen

am Rande des Weges –

ein neuer Anfang.

 

雪の吹きだまり

道路脇に―

新しい始まり

 

o căprioară

peste câmpul înălbit –

odihnă în zori

 

a deer

over the white field –

rests at dawn

 

ein Hirsch

am weissen Feld –

ruht im Morgen

 

一頭の鹿

白い野に―

夜明けに休む

 

noapte de iarnăce

frumos sună basmul

la gura sobei!

 

winter-night –

how beautiful a story sounds

at the fireside!

 

Winternacht –

wie schön hört man das Märchen

beim Ofen!

 

冬の夜―

物語は何て美しいのでしょう

炉端で!

 

poveşti cu zâne,

la gura sobei, iarna -

copilărie

 

winter night —

childhood fairy tales

at the fireside

 

Märchen mit Feen,

beim Ofen, im Winter –

Kindheit

 

冬は夜―

子供の頃のおとぎ話

炉端で

 

suspin de dragon

se aude din sobă –

vreascuri arzânde

 

a dragon-like sound

comes from the stove —

burning firewood

 

Seufzen eines Drachen

kommt aus dem Ofen

brennendes Holz

 

竜のような音

ストーブから出てくる―

燃えるまき

 

pălărie grea

pe casa bunicilor –

nea îngheţată

 

hats heaviness

on my grandparents’ house —

frozen snow

 

seine Schwere

auf dem Haus der Großeltern –

gefrorener Schnee

 

その重さ

祖父母の家の上―

凍結した雪

 

peste câmpul alb

trece un stol de ciori –

pete în amurg

 

over the white field

passing a flock of crows –

spots in the twilight

 

über dem weißen Feld

fliegt eine herde von Krähen –

Flecken in der Dämmerung

 

白い野を越えて

烏の群れが通過する―

薄明かりの中の斑点

 

stea căzătoare –

cautând prin troiene,

doar artificii

 

shooting star –

but searching through the snowdrifts,

only fireworks

 

Sternschnuppe –

aber suchend durch dem Schnee

nur Feuerwerk

 

流れ星―

しかし風に吹かれる雪を通り抜け、

単なる花火

 

prima zăpadă -

călătorul şi umbra

singuri pe munte

 

first snow –

a traveler and his dow

alone on the mountain

 

erster Schnee –

Reisender und Schatten sind

allein am Berg

 

初雪―

旅人と影

山の寂しさ

 

viscol năpraznic –

stelele căzătoare

luminând drumul

 

sudden snowstorm –

shooting stars

light up the road

 

plötzlicher Schneesturm –

Sternschnuppen

beleuchtend die Straße

 

突然の吹雪―

流れ星

道を照らす

 

prima nea în munţi -

călătorul ostenit

şi câinele său

 

first snow –

in the mountains a weary

traveler and his dog

 

erster Schnee

in den Bergen ein müde

Reisende und sein Hund

 

初雪―

山中の一人の疲れた

旅人と犬

 

în zori, numai alb –

sub lumina soarelui,

crizantemele

 

at dawn only white—

under the sunlight

chrysanthemums

 

weiß Sonnenaufgangim

Sonnenschein

Chrysanthemen

 

夜明けの白さ―

日光の下に

 

satul părăsit –

crucile strâmbe din deal,

cuib pentru păsări

 

deserted village –

crooked crosses on the hill,

a bird nest

 

verlassenes Dorf -

schiefe Kreuze auf dem Hügel,

ein Vogel Nest

 

人の住まない村―

丘の上に曲がった十字架

鳥の巣

 

noapte cu stele –

căzuţi la datorie

cocoşii dorm duşi

 

night of stars –

fallen at their duty

the cocks deep asleep

 

Nacht mit Sternen –

bei Pflicht gefallen,

die Hühner schlafen tief

 

星の夜―

任務が肩にかかる

おんどりは深く眠ってい

 

Wish you all a Happy New Year!

 

The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku museum.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

 

Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.

She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.  

 Here are her photos.

 

 

Let me post the latter part of her hiaku.

 

A jump –
and the cat catches
the cricket

 

ひとっ飛び ―

そして猫が

コオロギをとらえる

 

Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee  

 

花の中のアカシア

無慈悲な雨に打たれて ―

蜂は見えず


Song of crickets –
everybody listening
under the new moon

 

コオロギの鳴き声 ―

誰もが耳を傾けている

新月の下で

 

Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly

 

秋の夕べ ―

子供が二人口論する

ホタルのことで

 

At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table

 

(First Prize Contest HAIKU magazine)

 

夜明け ―

小鳥の足跡

雪が降っているテーブルに

 

Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest

 

(HAIKU magazine)

 

至る所に葉 ―

無慈悲な雨の中に

捨てられた巣

 

Winter vespers –

the hermitage of the valley
surrounded by ravens

 

冬の夕暮れ ―

谷の修道院

オオガラスに囲まれている

 

New Year concert –            
a boot without shoelace
         
at the broken paling
 

  
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)

 

ニュウ-イヤー・コンサート ―

靴ひものないブーツ

壊れたくいで

 

The brink of New Year –      
the woodpecker pecking
        
an old cherry tree

 

(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)

 

新年間際 ―

キツツキがつついている

桜の古木を

 

Deserted village -­­

cherries are still falling­­

on the wooden bench­

 

(premiul Serban Codrin)

 

廃村 ―

サクランボがまだ落ちている

木製のベンチに

 

Poor sparrow!

No crust

in the rain…

 

(Haiku Reality)

 

かわいそうな雀!

パンの皮がない

雨の中で...

 

No cricket

in the moonless night –

only an old woman

 

(Haiku Reality)

 

コオロギがいない

月のでない夜 ―

たったひとりの老女

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They were excited at a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those meetings.

 

 

 

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They visited the Kanmanji Temple 蚶満寺)in Kisakata, where they found mimosa blossoms in full bloom, about which Basho wrote in his haiku in 1689, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.

 

象潟や雨に西施がねぶの花           芭蕉

Kisakata ya  ame ni Seishi ga  nebu no hana

 

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.     Basho

 

Translated by Donald Keene

 

Here is a photo of the mimosa blossoms.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.

 

Let me post the former part of her hiaku.

 

Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night

(Honorable Mention Mainichi 2007)

 

花咲くライムの木の下で

お茶を一杯味わう ―

夜ひとり

 

Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers

(Honorable Mention Mainichi 2009)

子供の揺りかご

ライムの木の枝から下がっている ―

花の香り

 

Two petals

falling together—

evening wind

(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)

 

花びらが二つ

一緒に散っている ―

夕方の風

 

Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal

 

雨の日 ―

クモの巣に

たった一つの花びら

 

Sunrise —
the dandelions flowering
 
among the ruins

 

日の出 ―

タンポポの花が咲いている

廃墟の中で

 

The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas

 

古い共同墓地 ―

荒廃した十字架の間に

生えているスミレ

 

Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley

 

山には雪 ―

白いライラックの花が咲いている

谷間に

 

I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine

 

ライムのお茶をちびちび飲む

コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―

月光

 

a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)

蝶が一匹

茶碗のまわりで飛び回っている ―

澄んだ日

evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf

夕方の風 ―

小さい金貨のように

ライムの一葉

Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple

“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)

 

秋の黄昏 ―

満月が見ている

カエデを

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (6)’ appears on December 24.

 

Hidenori Hiruta