On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month May.
lively beetles –
on the garden wires
traces of dew Patricia Lidia
元気なカブトムシ ―
庭の針金の上に
露の跡 パトリシア・リディア
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
Easter time –
clucking hen on the eggs
the rainbow
復活祭の時 ―
卵を抱き、コッコッと鳴くメンドリ
虹
remaining alone
Harlequin plays chess
on his own costume
一人残っている ―
ハーレキンがチェスをする
自分の衣装のまま
Easter time -
each egg bears
a light
復活祭の時 ―
卵がそれぞれ産む
光を一つ
egg and pasqueflower
both white with yellow inside –
the red belongs to Him
卵とセイヨウオキナグサ
両方とも白、内側は黄色 ―
赤は神のもの
leaving behind
a trail of light –
twilight and snail
残しながら
光の跡を ―
薄明かりとカタツムリ
snail in twilight –
with all the light on its back
dreams of being a firefly
薄明かりのカタツムリ ―
光を全て背中に浴びて
螢である夢を見る
dead bird
yet a feather flutters
in the wind
死んだ鳥
まだ羽根が羽ばたく
風の中で
On April 24, I received an e-mail from Mr. Pravat Kumar Padhy, India.
He says as follows.
I submit a haiku sequence, ‘ The World of Difference’ expressing solidarity towards the differently abled people.Hope you may like them.
Regards
Pravat Kumar Padhy, India
The World of Difference: A Haiku Sequence
world disability day
they join hands for a
virtual circle
世界の能力を失う日
両手をつなぐ
仮想の輪を求めて
moonlight—
the blind boy senses
from its calmness
月光 ―
目の見えない少年は感じる
静けさから
world of difference
she shares her smiles
with all absences
違いの世界
彼女は微笑みを分かち合う
一人もいない空間と
rainbow sky
her broken voice adds
a lot of colors
虹の空
彼女のつぶれた声が加える
多くの色を
bright sunlight—
falling short of
for the blind
明るい日光 ―
不十分である
目の見えない少年には
tender breeze—
her feeling raises
high waves
優しいそよ風 ―
彼女の感情が立てる
高波を
warm touch—
the stone melts
with grief
暖かな感触 ―
石が溶ける
深い悲しみで
The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 12.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month April
after the storm –
the sky and the magnolia
in the same puddle Livia Ciupav
嵐の後 ―
空とモクレン
同じ水たまりの中に リビア・シウパブ
Ioana Dinescu has contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
calligraphy –
picking a kanji
a spot of ink
書道 ―
漢字を一字取り上げる
墨を一滴
spring in the open sea –
a catfish is swimming
towards the sun
外洋の春 ―
ナマズが一匹泳いでいる
太陽の方へ
spring again –
the fence spangles its curls
with yellow flowers
春再び ―
フェンスのカールが光っている
黄色い花で
Fukushima
one year after –
snowdrops, but red
福島
一年後 ―
スノードロップ、だけど赤い
long lasting winter –
searching in the grey dawn
the blue
長く続く冬 ―
灰色の夜明けに捜す
青を
palm reading –
a raven feather falls
on the lifeline
手相見 ―
オオガラスの羽根が落ちる
生命線に
sleeping geisha –
in her yellow comb
freesia fragrance
眠っている芸者 ―
黄色い櫛に
フリージアの芳香
watercolor painting –
the rain steals the patterns
of the butterfly wings
水彩画 ―
雨が模様を盗み取る
蝶の羽根の模様を
flying birds –
each moment other
Kusho paintings
飛ぶ鳥 ―
瞬間がことごとく他の
句書の絵になる
sunset –
the whole city gazing
at the same desktop
夕焼け ―
町中が凝視している
同じデスクトップを
old jewelry –
a cameo and the moon
see eye to eye
古い宝石 ―
カメオと月
意見が全く同じ
spring tale –
on buried treasures
purple flames
春の物語 ―
埋蔵された宝物の上に
紫色の炎のような輝き
with tattered clothes
from the thisles’ spikes –
the wind’s child
ボロボロに裂けた衣服
アザミの穂で ―
風の子
broken jar –
a hand reunites
Castor and Pollux
壊れたかめ ―
手が再び結合させる
カストルとポルクスを
cherry blossoms –
just moving my fan
not to make them fall
桜の花 ―
ちょっと団扇を動かすだけ
花を散らさないように
The next posting ‘日露俳句コンテスト(1):応募の手引き’ appears on April 14.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (10)
2012/03/10
On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita prefecture (秋田県). It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.
Here are photos and haiku about swans.
春の岸白鳥の群れ舞ひ降りる 秀法
a flight of swans
have a break there –
the spring bank Hidenori
白鳥の帰る日近し雄物川 秀法
the day nearing
for swans to leave –
the Omono River Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.
Please check it out, and you will know about it better..
http://lipikazuo.blogspot.com/2010/12/swans-in-sakata.html
On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us.
She also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us.
Here are their photo haiku.
初雪 ―
微風が揺り動かす
枝の陰を
二人で歩く―
凍て付いたバラが一本
暖かい手の中に
孤独なモミの木 ―
先端のとがった葉の間で
雪片に指で触れている
まばらな稲妻 ―
珍しい
滴のつぶやきのように
小さな足跡
日没に ―
凍った雪
降り続く雪 ―
星の光の下で
山間をさまっている
On March 7, KONO Minoru(幸野稔) in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.
Composed on the first of March KONO Minoru
早春詠 幸野 稔
At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号:青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet. I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.
句碑の文字浮かし流るる雪解水
Haiku tablet –
The inscription watered
By melting snow.
Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 – ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University. I enjoyed a chat with him for a while and saw him off. I felt happy to find him as fine as ever.
春光を浴びて去り行く老大師
Great old scholar
Walking steadily away
In the spring sun.
Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.
弥生立ち妻と昼餉に出で行かん
March opening –
Let’s dine out together,
My dear wife!
Everything was a happy start for spring.
Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.
ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ
One after another…
The bloom of early cherry leaves
the silent call of autumn
秋蜻蛉 幼心を 思いだす
The autumn dragonfly
Memories of childhood days
echoing through its wings…
鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼
The blue of Aconite
Shining brightly, poisonously…
waiting for its prey
彷徨し 紅葉かつ散る 何思う
Wandering about…
The leaves that stay, the leaves that fall
What are in their minds?
萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す
The falling Lespedeza leaves
A sudden blow of nightfall wind
piercing through the heart
The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month March.
storm clouds ―
the dragon’s shadow
swallowing the moon Manuela Dragomirescu
嵐を呼ぶ雲 ―
龍の影
月を呑み込んでいる マヌエラ・ドラゴネスキュ
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
violin concert –
also the blizzard tries
a pizzicato
バイオリン コンサート ―
ブリザードも試している
ピチカート奏法を
trying to get in
through each window square –
the Man in the Moon
中に入れようとしている
窓ごとのますを通して–
月の男
coffee with cream –
however the fly regrets
its curiosity
クリームクリーム入りのコーヒー ―
しかしながらハエが悔やんでいる
好奇心を
first snow –
on teenager’s forehead
an innocent zit
初雪 ―
十代の額に
無邪気なにきび
japanese tea box –
on the painted cranes
cracked varnish
日本の茶箱 –
描かれたツルに
砕けた上塗り
autumn gray –
the pendulum clock strikes
hoarser
秋の薄やみ ―
振り子時計が打つ
よりかすれて
so many wings –
a fan would also like
to fly
とても多くの翼―
扇子も望む
飛ぶことを
wayside shrine with flowers –
the frost pierces the lilies
with thousand needles
花の咲く道端の神社 ―
霜がユリにしみている
千本の針で
lace collar –
trembling in the wind
a yarn butterfly
レースのえり―
風にふるえている
納屋の蝶
the first snowdrop
through the last snow –
I put on my high heels
最初のスノードロップ
最後の雪から―
ハイヒールをはく
On February 16, 2012, Patricia Lidia in Romania, sent me an e-mail, saying that we should participate in their intenational haiku contest as follows.
Dear haiku friends,
We invite you to participate in our international contest. You can read here
http://variantaenglezeasca.blogspot.com/
the informations about this new haiku competition.
We will be grateful to you if you will spread the news. Thank you very much.
Sincerely,
Patricia Lidia
Please submit your haiku before 15th of March 2012.
I sincerely hope that you will have such a nice opportunity to share haiku with haiku poets, haikuists globally.
The next posting ‘For New Year 2012 (10)’ appears on March 10.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (7)
2012/02/18
Namahage-Sedo Festival (なまはげ柴灯まつり)takes place in Shinzan shrine (真山神社)in Oga city , Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan, the second Friday through the second Sunday of February every year.
This festival is carried out as a tourist event that combines the Shinto shrine Sedo festival and the Namahage folk festival.
Here is a photo of the Namahage-Sedo Festival.
Photo courtesy: as per original copyright at:
http://www.michinokugodai.com/oga01.html
真山やなまはげ降りる柴灯祭り 秀法
Shinzan ya Namahage oriru sedo matsuri
Namahage ogres
descend from Mount Shinzan ―
the Namahage-Sedo festival Hidenori
なまはげの初恋の地や男鹿半島 秀法
Namahage no hatsukoi no chi ya Oga hanto
Namahage ogre
falls in first love ―
the Oga Peninsula Hidenori
Here is another photo of the Namahage-Sedo Festival.
Photo courtesy: as per original copyright at:
http://do-yo.at.webry.info/201002/article_3.html
なまはげの炎の如き思ひかな 秀法
Namahage no honoo no gotoki omoi kana
Namahage ogre
falls in love ―
like a flame Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Namahage Festival in her blog.
http://lipikazuo.blogspot.com/2009/04/namahage-museum.html
Dr. Gabi Greve in Okayama prefecture also tells us about this festival in her blog.
http://fudosama.blogspot.com/2005/02/oni-japanese-demons.html
Please check them out, and you will know about Namahage Festival better.
On February 15, Patricia Lidia in Romania contributed Haibun: Love to us.
It’s blizzard, but that does not spoil the joy of the young lovers. Her dress matches the snow freshly sprawled and on her shoulders she is wearing his coat. It’s cold, but the joy of the moment warms his soul and he makes him forget that they are walking on a bridge of ice. They look at each other like in the first day they have met, long and meaningful. Back then it was cold and it was snowing just as now, but that did not count, the alleys parks were their only witnesses.
walk in two-
the frozen snowdrop
in her warm hand
二人で歩く ―
凍ったスノードロップ
彼女の暖かな手の中に
The snow does not change their plans. It is their special day, only they matter. Only them and the future.
stealthily glances -
in the priest’s crown
past and future
盗み見る ―
司祭の冠の中に
過去と未来
Today the entire nature celebrates with them. It snows with large flakes that become small ice crystals between her eyelids. With his fingers, he wipes the flakes from her face. “I am happy as I haven’t been in a long time”, he says, smiling, “and if it is a dream, well, I do not ever want to wake up to our common reality… “She put down in the snow the bouquet of camellias, and approached him, kissing him in silence.
frozen lake -
on the bridal bouquet
a sparrow
凍った湖―
花嫁の花束に
一羽の雀
Lastly, let me post haiku and photos by Kyra Roybal and Scott Ruddell, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Kyra Roybal contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
降りしきる雪片が舞う
星のかけらのように
果てしない白景色
むきだしの骨の髄まで、冷たい
芽が骸骨のような枝に
いのちが新たに始まる
雲が暑さに身を切られる
よどんだ一日が中断する
雷が鳴りほっと安心
やさしく漂い舞い降りる
風に吹かれる全ての色
着地しながらサラサラ鳴る
絶え間なく時間は変わる
生、死、自然の一部
果てしない循環
Scott Ruddell also contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
木の下が
清い紅葉で
染められる
Underneath the tree, the pure autumn colors paint the ground.
曇りの日
雨が木の葉と
ともに降る
On a cloudy day, the leaves fall with the rain.
Past the open lake
The mountains cannot be seen
Hidden by thick fog
広々とした湖
山々は見えない
濃い霧に隠れている
Last days of autumn
Waiting for the snow to come
To turn the trees white
晩秋の日々
雪が降るのを待っている
木々が白く変わるのを
As the days get cool
Cicadas no longer sing
Surely fall has come
日に日に涼しくなる
セミはもはや鳴かない
きっと秋になったのだ
The next posting ‘For New Year 2012 (8)’ appears on February 25.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia inRomania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month February.
It’s snowing again
the cherry trees are blooming
on my kimono Bea Hurmuz
雪がまた降っている ―
桜の木には花が咲いている
私の着物では ビー・ハームズ
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
power outage -
world`s rebirth
in candlelight
停電 ―
世界の復活
ろうそくの光で
tender sun -
the carpet’s flowers
stretch towards it
柔らかな太陽 ―
カーペットの花
太陽の方に伸びる
after the rain –
the lilac fragrance
covers the moon
雨の後 ―
ライラックの芳香
月をおおう
snow gathers
in the flower’s shadow
fragrance of spring
雪が集まる
花の陰に
春の香り
full moon –
the sky’s velvet torn
in the middle
満月 ―
空のビロードが千切れた
真ん中で
sand and waves –
a shell still seeking
for its pair
砂と波―
一枚の貝がまだ捜している
相手を
scattered leaves –
the old ballerina
takes her cane
散在した葉 ―
年老いたバレリーナ
ステッキを取る
sinking to the depths
a branch still tries to reach
the skies
深みに沈んでいる
一本の枝がまだ届こうとしている
空に
into the distance –
long looking after the one
with broken wing
遠くの彼方に―
長い間一羽の面倒を見ている
羽根が折れて
between the Tropics
and the North Pole just
a thin glass
熱帯地方と
北極の間にたった
一枚の薄いガラス
broken glasses –
a new world out of
sound and smoke
割れたグラス ―
新世界が誕生
音と煙から
wind chimes –
a butterfly entangled
between the notes
風のチャイム ―
一匹の蝶がからまった
音の間に
The next posting ‘For New Year 2012 (6)’ appears on February 11.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (1)
2012/01/07
謹賀新年
Here is a photo of calligraphy by a Chinese artist, who welcomes the year of Dragon and wishes for happiness and longevity.
Wish you all a Happy New Year!
Now, let me post a new calendar Patricia Lidia inRomania presented to us on December 20, 2011.
Here is a photo of the new calendar by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
cold of the winter
I’d take you in my hot hands
but you’ll die of it by Clelia Ifrim
冬の寒さ
熱い両手で手に取りたい
しかし、あなたは消えてしまうわ
Djurdja Vukelic Rozic inCroatia contributed her haiku and photo, saying in her e-mail as follows:
Dear Hidenori-san,
sending you best wishes and a short prayer for the Year of Dragon, about to enter our lives:
Enrich people’s lives with love, Peace and food for all!
Let Nature be kind to humanity!
Please, teach mankind to care for Nature!
Present men/women with willingness to forgive and help each other!
Wishing you a good health, much joy in your work and friendships,
sincerely
Djurdja Vukelic Rozic, IvanicGrad,Croatia
Here is a photo of haiku by Djurdja.
The first walk ―
paving the way for
New Year’s resolutions
初歩行 ―
道をつけながら
新年の抱負のために
相場いぶき (Aiba Ibuki) in Japan also contributed her haiku and photos.
She created them in autumn, 2011, at Akita International University(国際教養大学).
Here are photos of haiku by Ibuki.
Last of all, let me post my haiku here.
初夢や龍の背に乗り天翔る
first dream ―
on the back of a dragon
in the heavens
元日の息深々と祈りけり
First prayer
taking a deep breath
New Year’s Day
― Asahi Haikuist Network
http://www.asahi.com/english/haiku/050118.html
The next posting ‘For New Year 2012 (2)’ appears on January 14.
― Hidenori Hiruta
First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.
Here is a photo of Francis’ art.
Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those activities.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.
She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.
Here is a photo of their art work.
a rainbow between
Christmas and New Year’s Eve ―
red, green, white, cinnamon…
虹
クリスマスと大晦日の間に ―
赤、緑、白、シナモン...
Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.
Alei bătătorite
Old path
Alten Gassen
古いパス
Traducere:
Limba engleză: Patricia Lidia
Limba germană: Beatrix-Edith Sontag
Limba japoneză: Hidenori Hiruta
Translation:
English: Patricia Lidia
German: Beatrix-Edith Sontag
Japanese: Hidenori Hiruta
Übersetzung:
Englisch: Patricia Lidia
Deutsch: Beatrix-Edith Sontag
Japanisch: Hidenori Hiruta
翻訳:
英語: Patricia Lidia
ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag
日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)
Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/
芸術評議会:
Ioan GĂBUDEAN
An’ya
IARNA
WINTER
WINTER
冬
de mână prin parc,
pe-aleile bătrâne -
urme în omăt
holding hands
in park on old paths –
traces in the snow
Hand zu Hand im Park,
auf den alten Gassen –
Spuren im Schnee
公園で手をつなぐ
古い散歩道―
雪に足跡
bate clopotul -
iarna se aşterne iar
peste suflete
the bell rings –
winter is falling once again
over the living souls
die Glocke läutet –
der Winter verweit wieder
über den Seelen.
鐘が鳴る―
冬がまた訪れる
生きている魂に
troiene albe
pe marginea drumului –
un nou început
snowdrifts
on the road side –
a new beginning
Schneeverwehungen
am Rande des Weges –
ein neuer Anfang.
雪の吹きだまり
道路脇に―
新しい始まり
o căprioară
peste câmpul înălbit –
odihnă în zori
a deer
over the white field –
rests at dawn
ein Hirsch
am weissen Feld –
ruht im Morgen
一頭の鹿
白い野に―
夜明けに休む
noapte de iarnăce
frumos sună basmul
la gura sobei!
winter-night –
how beautiful a story sounds
at the fireside!
Winternacht –
wie schön hört man das Märchen
beim Ofen!
冬の夜―
物語は何て美しいのでしょう
炉端で!
poveşti cu zâne,
la gura sobei, iarna -
copilărie
winter night —
childhood fairy tales
at the fireside
Märchen mit Feen,
beim Ofen, im Winter –
Kindheit
冬は夜―
子供の頃のおとぎ話
炉端で
suspin de dragon
se aude din sobă –
vreascuri arzânde
a dragon-like sound
comes from the stove —
burning firewood
Seufzen eines Drachen
kommt aus dem Ofen
brennendes Holz
竜のような音
ストーブから出てくる―
燃えるまき
pălărie grea
pe casa bunicilor –
nea îngheţată
hats heaviness
on my grandparents’ house —
frozen snow
seine Schwere
auf dem Haus der Großeltern –
gefrorener Schnee
その重さ
祖父母の家の上―
凍結した雪
peste câmpul alb
trece un stol de ciori –
pete în amurg
over the white field
passing a flock of crows –
spots in the twilight
über dem weißen Feld
fliegt eine herde von Krähen –
Flecken in der Dämmerung
白い野を越えて
烏の群れが通過する―
薄明かりの中の斑点
stea căzătoare –
cautând prin troiene,
doar artificii
shooting star –
but searching through the snowdrifts,
only fireworks
Sternschnuppe –
aber suchend durch dem Schnee
nur Feuerwerk
流れ星―
しかし風に吹かれる雪を通り抜け、
単なる花火
prima zăpadă -
călătorul şi umbra
singuri pe munte
first snow –
a traveler and his dow
alone on the mountain
erster Schnee –
Reisender und Schatten sind
allein am Berg
初雪―
旅人と影
山の寂しさ
viscol năpraznic –
stelele căzătoare
luminând drumul
sudden snowstorm –
shooting stars
light up the road
plötzlicher Schneesturm –
Sternschnuppen
beleuchtend die Straße
突然の吹雪―
流れ星
道を照らす
prima nea în munţi -
călătorul ostenit
şi câinele său
first snow –
in the mountains a weary
traveler and his dog
erster Schnee
in den Bergen ein müde
Reisende und sein Hund
初雪―
山中の一人の疲れた
旅人と犬
în zori, numai alb –
sub lumina soarelui,
crizantemele
at dawn only white—
under the sunlight
chrysanthemums
weiß Sonnenaufgangim
Sonnenschein
Chrysanthemen
夜明けの白さ―
日光の下に
菊
satul părăsit –
crucile strâmbe din deal,
cuib pentru păsări
deserted village –
crooked crosses on the hill,
a bird nest
verlassenes Dorf -
schiefe Kreuze auf dem Hügel,
ein Vogel Nest
人の住まない村―
丘の上に曲がった十字架
鳥の巣
noapte cu stele –
căzuţi la datorie
cocoşii dorm duşi
night of stars –
fallen at their duty
the cocks deep asleep
Nacht mit Sternen –
bei Pflicht gefallen,
die Hühner schlafen tief
星の夜―
任務が肩にかかる
おんどりは深く眠ってい
Wish you all a Happy New Year!
The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those activities.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku museum.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.
Here are her photos.
Let me post the latter part of her hiaku.
A jump –
and the cat catches
the cricket
ひとっ飛び ―
そして猫が
コオロギをとらえる
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee
花の中のアカシア
無慈悲な雨に打たれて ―
蜂は見えず
Song of crickets –
everybody listening
under the new moon
コオロギの鳴き声 ―
誰もが耳を傾けている
新月の下で
Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly
秋の夕べ ―
子供が二人口論する
ホタルのことで
At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table
(First Prize Contest HAIKU magazine)
夜明け ―
小鳥の足跡
雪が降っているテーブルに
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
(HAIKU magazine)
至る所に葉 ―
無慈悲な雨の中に
捨てられた巣
Winter vespers –
the hermitage of the valley
surrounded by ravens
冬の夕暮れ ―
谷の修道院
オオガラスに囲まれている
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
ニュウ-イヤー・コンサート ―
靴ひものないブーツ
壊れたくいで
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
新年間際 ―
キツツキがつついている
桜の古木を
Deserted village -
cherries are still falling
on the wooden bench
(premiul Serban Codrin)
廃村 ―
サクランボがまだ落ちている
木製のベンチに
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
(Haiku Reality)
かわいそうな雀!
パンの皮がない
雨の中で...
No cricket
in the moonless night –
only an old woman
(Haiku Reality)
コオロギがいない
月のでない夜 ―
たったひとりの老女
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They were excited at a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those meetings.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where they found mimosa blossoms in full bloom, about which Basho wrote in his haiku in 1689, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.
象潟や雨に西施がねぶの花 芭蕉
Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana
Kisakata―
Seishi sleeping in the rain,
Wet mimosa blossoms. Basho
Translated by Donald Keene
Here is a photo of the mimosa blossoms.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
Let me post the former part of her hiaku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (6)’ appears on December 24.
― Hidenori Hiruta



















































































































