The New Year’s Festival has started with the arrival of Gabi Greve’s rabbit.
Gabi’s rabbit came to Akita from Okayama on New Year’s Eve, participating in the festival.
Gabi says in her haiku:
New Year preparations -
my rabbit in his coat 我が兎正月用にお召かえ
of white
Patricia Lidia’s rabbit has got to the festival from Romania, carrying new resolutions.
Fay Aoyagi’s rabbit has also arrived here from the Moon Palace by ship.
In addition, haiku, tanka, senryu and photos have been presented to the festival from the poets worldwide.
Fay Aoyagi (USA) 青柳飛 (アメリカ)
New Year’s Day
a rabbit arrives in the ship 元旦や月の宮より兎来る
from the Moon Palace
New Year’s Day mirror
learning how to smile 初鏡大黒様に笑み習ふ
from a potbelly Buddha
Shoichiro Arakawa (Japan) 荒川祥一郎(日本)(川柳作家)
The first sunrise
of Mt. Fuji beaming 地デジからドカンと富士の初日の出
through the digital TV
New Year’s resolution –
Don’t be afraid of 新年へ期するものあり縄梯子
any rope ladder
Nana Fredua – Agyeman ナナ ・フレドュア ・アゲマン
(Ghana) (ガーナ)
rising sun –
the spider’s web catches 初日の出蜘蛛の巣虹をとらえけり
rainbow
coming in from the cold…
a trail of ants lines 寒さ避け壁に一本蟻の道
the wall
Wahyu W. Basjir (Indonesia) ワヒュウ ・W.バスジア(インドネシア)
year end
would it be a break 年末は小康であれ胃炎かな
enduring gastritis
lie to me
this year won’t end 月は出ず年は明けずとウソ言いな
moonless
Roberta Beary (USA) ロバータ ・ベアリー (アメリカ)
new year’s day 元日
the smile she saves 彼女のとっておきの微笑み
just for him ただただ彼のために
Brian Birdsell (USA) ブライアン ・バードセル (アメリカ)
in the evening
a field of angels 雪の夕天使の野原残されり
left in the snow
january 1st
waiting in the pines - 元日や松飾りの中ソバを待つ
the taste of soba
my daughter
holds an icicle - 我が娘つららを持ちて年を取る
ZLATA BOGOVIĆ (CROATIA) ズラータ ・ボゴビス (クロアチア)
New Year’s Eve -
too short is this night for 大晦日抱負のいまだ実らずに
all my resolutions
Popping corks - コルク栓がポンと鳴る
the New Year descended 新年が明けてきた
the fireworks 花火があがる
Helen Buckingham (UK) ヘレン ・バッキンガム (イギリス)
New Year’s Day–
woken by the number 元日や手の甲の数字で目が覚める
on the back of my hand
(Presence, January 2010) (2010年1月の作品)
the century enters its pre-teens 世紀がプリティーンに入る
…Earth looks pale ...地球は淡い
and interesting そしておもしろい
(unpublished) (未発表)
Seisaku Chiba (Japan) 千葉星作 (日本)
sitting straight
foreign students 留学生端座よろしき冬の舞
dance in winter
a black bullet
Ponta my late cat 亡きポンタ黒き弾丸雪の舞
in the snow
Gillena Cox ギリナ ・コックス
(Trinidad and Tobago) (トリニダード・トバゴ)
the morning’s azure
a coolness against my cheek 元旦や蒼穹の冷我が頬に
new year’s day
January first
the crumble 元日や古いカレンダー粉々に
of last year’s calendar
Janjalija Damir ジャンジャリジャ ・ダミア
(Montenegro) (モンテネグロ)
The muddy road
slowly covering in snow 大晦日泥んこの道雪の中
in the whiteness of paper 初日の出白い紙面に風景が
First sunrise
Tatjana Debeljacki (Serbia) タトジャナ ・デベルジャッキ (セルビア)
Aroma of the fir tree モミの木の芳香
through the woods and fields 森と野を通って
white covering cloth 覆う白い布
Lightening balls 照らされているボール
are twinkling the magic マジックをきらきら輝かしている
imagination of child 子供の想像力
The cabin in the bay 湾の中の船室
New Year’s Eve waltzing 大晦日のワルツ
of two travelers 二人の旅人の
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 2)’ appears on January 2.
― Hidenori Hiruta
Dr. Akito Arima (有馬朗人)is President of the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会)(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.
Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)(天為)(http://haikunet.info).
On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.
In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contest(HIA俳句大会), which was such a nice surprise to me.
That was because I found haiku by two friends of mine in the report.
One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.
Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.
The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.
I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say for the festival in the website on May 12.
I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.
Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Chen-ou Liu (Canada) チェン・ウー・リュー(カナダ)
autumn dusk・・・ 秋の夕暮れ・・・
I stir my coffee コーヒーをかき回す
anticlockwise 時計と反対で回りで
Kevin O’Donnel (New Zealand) ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)
the winter sun 冬の日が
stretches your shadow あなたの影を伸ばす
as far as a seagull’s call カモメの呼び声と同じくらい遠くへ
入選 (Honorable Mentions)
Dubravko Korbus (Croatia) ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)
the first snowflakes 初雪が
hold down a bowed back of こごんだ背中をさらに押しつける
the scarecrow かかしの
Darrel Lindsey (U.S.A) ダレル・リンゼイ(アメリカ)
outside the asylum 収容所施設の外で
the vertigo 眩暈が
of flowers 花の
Lyle Rumpel (Canada) ライル・ランベル(カナダ)
night owl 夜のフクロウ
the forest grows 森がふくらむ
between calls 鳴き声のあいだに
Roberta Beary (U.S.A.) ロバータ・ベアリー(アメリカ)
cherry blossoms 桜の花
the incessant sound 止めどなく
of mother’s cough 母が咳き込む
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Urszula Wielanowska (Poland) ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)
gondola ゴンドラ
emerges from the mist 霞より現れて
the end of the canto 歌の終り
Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)
Leaving behind あとには
a sad lotus in bloom 悲しげな蓮の花
an alone rower ひとり漕ぐ
入選 (Honorable Mentions)
M Fazio (Australia) M・ファチィオ(オーストラリア)
the town clock 町の時計
chimes three-regretting 私三時を打てば―悔いる
my words 我が言葉
Valeria Simonova-Cec (Italy) ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)
cold marble ひんやりと大理石
on St. John’s lips 聖ヨハネの唇に
the unspoken word 語られないままの言葉
Robert Naczas (Ireland) ロバート・ナクザス(アイルランド)
idle morning ― けだるい朝
passing magpie よぎるカササギ
steals my thought 我が想いをかすめ
Malcolm Creese (UK) マルコム・クリース(イギリス)
With only two notes たった二言で
the cuckoo says more than the カッコウは
blackbird ever can ツグミより多くの歌を
Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.
The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.
As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.
Dr. Arima predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.
As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.
The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.
We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.
By Hidenori Hiruta
HIA member
Haiku by Michael Dylan Welch in USA (2)
2010/08/14
On May 18,2010, I received a comment on haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival from Michael Dylan Welch as follows:
Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!
Michael
Since then we have been exchanging e-mails.
First of all, I would like to introduce Michael to you.
Michael Dylan Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000. He is editor/publisher of Tundra: The Journal of the Short Poem (since 1997) and of Press Here haiku and tanka books (since 1989). He previously edited Woodnotes (1989–1997). Michael’s haiku and longer poems have appeared in hundreds of journals and anthologies in fourteen languages, and he’s won first prize in the Henderson, Brady, Drevniok, and Tokutomi contests. These invited poems focus on plants and trees of the Pacific Northwest.
Individual poems first published in various haiku journals. Two of these poems (“after-dinner mints” and “bookmobile day”) were also stamped onto paper grocery bags distributed at selected Seattle grocery stores, and also part of Bob Redmond’s SLUG Food Haiku Reading that I participated in at Seattle’s Jewelbox Theatre on 24 August 2009, and also appeared in a handmade anthology of poems from this poetry event. See photos and the Seattle Times article about this reading.
Now I present you Food Haiku by Michael with my Japanese translations. You will find his haiku in his website ‘GRACEGUTS’ at https://sites.google.com/site/graceguts/haiku-and-senryu/food-haiku.
birthday picnic—
grandma’s throw
half way to the toddler
誕生日のピクニックで:
おばあちゃんよちよちの孫と投げごっこ
we walk the boardwalk hand in hand
sharing ice cream
headaches
手を取り合って歩く遊歩道で:
遊歩道アイス分け合う頭痛かな
after-dinner mints
passed around the table
. . . slow-falling snow
夕食後の食卓で:
降る雪やハッカキャンデー卓まわる
busy Italian restaurant—
happy birthday
sung to the wrong table
賑やかなイタリアレストランで:
斉唱やハッピーバースデー違う卓
express checkout
the fat woman counts
the thin man’s items
清算所で:
勘定や太った女痩身に
at his favourite deli
the bald man finds a hair
in his soup
お気に入りの調理済み食品店で:
禿げた人髪見つけたるスープかな
rice chaff
whitens the scoop—
supper alone
孤食さじお米に白し夕べかな
apples picked
and the casket chosen—
lingering sunset
りんご摘み小箱を選ぶ夕日まだ
grocery shopping—
pushing my car faster
through feminine protection
食料雑貨店で買い物:
はやばやとカートを押すや女性の区
a crab apple
from the highest branch
rattles down the rain spout
雨どいを野生りんごが高きより
the waiter interrupts
our argument on abortion—
a choice of teas
ウエイター中絶の論茶に変える
first day of school—
I eat my buckwheat pancakes
in silence
初出校黙々食べるパンケーキ
bookmobile day—
huckleberries bloom
along the white picket fence
図書館やハックルベリーの花のそば
breakfast alone
slowly I eat
my melancholy
憂愁や朝食一人時が経つ
a table for one—
leaves rustle
in the inner courtyard
卓一人中庭に聞く残り音
a deer leaps—
the hunter’s
closed eye
跳ぶ鹿やハンター一つ目を閉じる
tarnished silver
the only guest
eats in silence
銀曇るお客が一人無言食
a withered apple
caught in an old spine rake
. . . blossoms fall
古レーキしぼむりんごや花が散る
gunshot recordings
echo over the vineyard . . .
a grackle’s stained beak
ブドウ園で発砲の録音声が反響する:
ムクドリのくちばしの色ブドウかな
a broken bamboo cane—
ripe tomatoes
glow along the ground
竹添え木折れて地面の熟れトマト
cafeteria line—
the good-looking girl
looks at my plate
カフェテリア列の美人が皿を見る
I sincerely hope that you will appreciate food haiku by Michael, and that you will try to write food haiku too.
The next posting ‘ Haiku by Angelika Bygott in Canada’ appears on August 21.
― Hidenori Hiruta
On May 18,2010, I received a comment on haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival from Michael Dylan Welch as follows:
Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!
Michael
Since then we have been exchanging e-mails.
First of all, I would like to introduce Michael to you.
Michael Dylan Welch is passionate about poetry, especially haiku, which he has been writing since 1976 and teaching since about 1990. He has won first place in numerous poetry contests, and has had his haiku, senryu, tanka, and longer poetry published in more than a dozen languages in hundreds of journals and anthologies, including two Norton anthologies. He edited the quarterly haiku journal
Now I post his essay ‘Haiku and the Japanese Garden’ with my translations.
When I told him to take it up in our website, he sent me an e-mail on June 9, saying as follows:.
Thank you — I would love to have you present that essay and your translations. You might also be interested to know that I recorded that essay on audio, with koto and shakuhachi music by Elizabeth and John Falconer, for the Seattle Japanese Garden audio tour. The track is available for online listening or download. If you go to http://www.seattle.gov/parks/parkspaces/japanesegarden.htm and scroll down to Audio Tour, there are links there to iTunes and RSS. Click either one to get a list of all the audio tracks. My recording of “Haiku and the Japanese Garden” is the second-last track (track 11). If your site also linked to this, that would be great. You can also click the “Audio Tour Liner Notes” link to get a description of all the tracks and the credits for the recordings. Thank you again!
And do let me know if I can answer any questions you might have as you do your translations.
Michael
|
和訳
俳句と日本庭園
最初2004年「俳句庭園詩歌リーディング」サイトで発表され、2009年には「シアトル日本庭園」オーディオ・ツアー用にも録音された。
庭園には何か詩的なものがある。どんな庭でも時々このような面があるが、日本の庭園は特に詩的なように見える。一年の季節の移ろいを見せるそのような庭園を散策する時、あなたは散り落ちた椿の花に、そばを飛び過ぎてゆくトンボによって草の葉が揺れていることに、乾きつつあるナラの木の葉がキノコにぴったりくっついているのに、あるいは、霜が明るい赤いベリーの上で輝いているのに気が付くかもしれない。細やかなこれらひとつひとつが霊感を与え世界中の詩歌を生み出している。日本では、霊感を受けてしばしば俳句として知られている独特な詩歌のジャンルを生み出している。
山の朝―
赤いベリーの藪じゅうに
ちっちゃな塊の雪が
俳句はこれらの細かいことひとつひとつをとらえて、鋭い認識と洞察によってつかの間の瞬間を表現しようする、そして詩人や読者―あるいは聞き手―が普遍的な真正なるものを分かち合い、そして賛美するために記録する。
最近の映画をクリックして消す...
長いすのクッション
またふくらむ
俳句は自然がテーマの詩であるが、人間性がテーマの詩でもある。俳句は読者に感情を与え、自然の中での人間的な存在を示す。全ての俳句が美しさについて詠まれているわけではなく、俳句は真正のものは何かについて詠まれている。
私たちは詩のイメージ、意味の認識、そして季節への言及に対して感情的な反応をしめす。すぐれた俳句を読む時、私たちは詩人が経験したことを経験してみたい気持ちに精神的にそして感情的にもなります。しかし、私たちはどんなことを感じるべきか言われなくてもそのようにしているのである。私たちは言葉を通じてただ単に見、触り、味わい、聞きそして匂いをかぐのである ― そしてこのように感じるのである。私たちが自分一人で理解できるように詩人が詩の言外に入念に残したことを直感的に跳び込むように感じ取り、理解するのである。これが俳句の魔術であり、日本の庭園はこの魔術を最大限に活用する理想の場である。
冬の風 ―
凧の糸がからまっている
庭の格子に
日本庭園であなたは散策し、池、灌木、花、魚、小鳥に気がつく。あるいは名前を覚え、細かいことに一つずつ気づき、季節の変化に気がつく。偉大な日本の俳聖である芭蕉は、松の木から松の木のことを学び、竹から竹のことを学ぶようにと言った。芭蕉は次のようなことを言わんとしていた。自分自身の基になるところを真正なるものに置くこと、現在の今にあること、そして物事を自分で解釈しないで物事自体を深く新鮮な目で見ること、そしてあなたが今いるところ以外で起こっていることで混乱させられないこと、そしてあなたが今現在の瞬間になしていること以外に起こっていることに混乱させられないことなどを言いたかったのである。庭園で感じることについての俳句を詠むことによって、あなたはその庭園をもっとわくわくする活気に満ちた場所にすることができる、そして他の人たちが詠んだ俳句を学習し、庭園で他の人たちと俳句を分かち合うことによって、あなたも経験を豊かにすることができる。
チューリップ祭り―
全ての車の色
駐車場の中の
それでは俳句はどんなものだろうか。自然あるいは人間性への深い認識の瞬間をとらえて表現する簡潔な詩である、そしてポーズあるいは並置(日本語では切れ)そして季節への言及(季語)の技法を使う詩である。詩の二つの部分の並置は読者がその関連性を理解することによって自分で決着させることのできる緊張を創り出す。季節への言及により詩はとても現実的で現在の時だけでなく各季節の持つ隠喩から得られる連想の見事な広がりに基礎を置いている。同じような季節の基盤を使う他の詩にも言えることである。物事への反応よりもむしろ物事それ自体について書くことによってあなたは上手に俳句を詠むことができます。
古い羊毛のセーター
納屋毎に取られた
雪堤から出てきた
俳句は3行の5-7-5の音節の型で書かれる単にそのような詩形であると誤解されることがよくある。その型は日本語で書かれる伝統的な俳句(厳密には音節でなく拍で音を数えるけれども)にもあてはまるが、俳句に打ち込んで英語で俳句を詠んでいる大多数の詩人には使われていません。また、俳句というジャンルは、俳句の名称をつけることを主張するがその俳句のどれもきちんとした形で高いレベルに美学を展開していない「ジョーク(冗談)」的なもので俳句本来の質が低下させられていることがあまりにも目につくことである。
英語で詠む俳句は学校で「5-7-5の音節」からなると間違って教えられているが、そのような形に焦点を与えることと英語での俳句として間違った形になっていることにより、二つの部分の並置からなる構造と季節への言及というもっとずっと重要な特徴が軽視されている。
朝冷え ―
大理石の袋
棚の上で位置を変えている
俳句は典型的な場合は事実に基づく記述(判断や分析を含め、隠喩、直喩、そして他の修辞法を用いること、あるいは主観的な表現は避ける)に根ざしたものであり、そして俳句は何かが暗に示されるように(しばしば人が経験する感情など)それを常にはずして置くようにします。このように十分な思慮により簡単な言語が暗に示すことになるが、それよりも実際に書くことの方がずっと難しいのである。
フランスの哲学者であるロナルド・バーズがかって観察したように、「俳句はこのようなかなり素晴らしい特質を持っていること:そして、私たちが自分でそのようなものを容易に書くことができると常に仮定している」と。
クリスマスのために家へ
私の子供時代の机の引き出し
空っぽ
英語では、俳句は自然あるいは人間性、もしくは、自然の状況の中での人間性についての今ここでの認識のある瞬間(「アハ」瞬間)を客観的に暗示する、そして設定された音節型を使わない三行でたいてい呈示される。
俳句は典型的な場合言葉が意味するもの以外にタイトル、韻、あるいは、言葉それ自体に(あるいは詩人の巧妙さに)注意を呼ぶような他の表現を避ける。
アメリカの俳句の開拓者であるジェームズ・W・ハケットはこの話題に関してアドバイスをした。「俳句は月をさす指のようなものだ。もし、その指に宝石の飾りがついていれば、人はもう月を見ないのです」とハケットは言いました。
本当に、俳句は不明瞭だったりあるいは私的なものであるような意図で書かれていません、そしてジャック・ケローアックがかって書いたように、俳句はポリッジのように簡単であるべきです。
温かな冬の晩 ―
椅子が傾いていた
詩が読まれた後に
日本の庭園が霊感を与えて詩歌を生み出すことができるだけでなく、世界の他の庭園もそうすることができます。俳句は感覚による認識の手段であり、心に留める手段であり、全範囲に渡って存在の本質を見渡す詩的な窓のようなものである。あなたがたは日本の庭園の中にはぐくまれた俳句の感性を受けいれて、日常の世界の他の分野に応用することができる。俳句を詠み、世界をもっと幅広い視野で見ながらありふれたことをおどろくべきことにすることができる。
The Japanese Garden Celebrates 50 Years!
Sunday, June 6th 2010
This three-and-a-half acre formal garden, located within the Washington Park Arboretum, was designed and constructed under the supervision of world-renowned Japanese garden designer Juki Iida in 1960. Since then it has won the hearts of locals who appreciate its artfully-placed trees, shrubs, flowers, stones, lanterns, ponds, paths and bridges that create a harmonious balance of northwest and Japanese garden design.
HOURS – 2010 Season
Feb 16 – Mar 21 – Tues-Sun – 10 a.m. to 5 p.m.
Mar 23 – May 2 – Tues-Sun – 10 a.m. to 7 p.m.
May 3 – Aug 15 – Mon-Sun – 10 a.m. to 8 p.m.
Aug 16 – Sep 20 – Mon-Sun – 10 a.m. to 7 p.m.
Sep 21 – Oct 17 – Tues-Sun – 10 a.m. to 6 p.m.
Oct 19 – Oct 31 – Tues-Sun – 10 a.m. to 5 p.m.
Nov 2 – Nov 14 – Tues-Sun – 10 a.m. to 4 p.m.
* Garden closing times are subject to weather, available light, and impacts of daylight savings time.
* Admission rates and Garden activities vary according with our events schedule.
I sincerely hope that you will visit Seattle Japanese Garden, and that you will enjoy audio tour by Michael, and write haiku.
The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan’ appears on June 19.
― Hidenori Hiruta
Int’l Haiku Spring Festival 2010 has just started on May 12 on the website of the Akita International Haiku Network in Akita, Northern Honshu, Japan.
At the same time 2010 Bath Japanese Festival , our sister festival, has begun and gives Festival Launch Party in Bath, UK, this evening.
Masuda Aika(桝田愛佳), a haiga painter, and her mother Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, take part in the party as their special guests from Akita (秋田), Japan.
They exhibit haiga (俳画) and haiku (俳句), showing how to paint haiga for the participants in Bath on May 13.
They also enjoy staying with Alan Summer’s family in Bradford on Avon, Wiltshire for four days, from May 11 till 14.
Here in Akita, we would like to share the delights and high spirits of our festival with each other, reading aloud haiku by Roberta Beary, first of all.
Roberta Beary, a haiku poet, in Washington, USA, contributed her haiku book, ‘nothing left to say’ to us in celebration of the first anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.
Roberta is a haiku friend of Alan’s and mine.
She says in her e-mail as follows:
Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!
Here is the short introduction: Roberta Beary (www.robertabeary.com) was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say’(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.
Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest. The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow
Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.
Here is a picture of my husband, the writer Frank Stella, and me taken at The White House Christmas Tour 2009. President Obama was out of town that day!
Now I present the former 17 haiku from her book.
I tell you about her haiku in Japanese, which helps our Japanese readers appreciate them. My interpretation isn’t given as a form of Japanese haiku.
nothing left to say
an empty nest
fills with snow
言うことは何も残されていない
一つの空の巣
雪で一杯である
break up―
my daughter’s voice cracks
across two continents
崩壊―
娘の声がかすれる
二つの大陸を横切って
blackout―
my son speaks a secret
i always knew
暗転―
息子が秘密を明かす
ずっと知っていた
blue moon
dad’s phone message
unslurred
青みがかった月
パパのフォーンメッセージ
明瞭な発音だった
third blizzard―
the untuned piano’s
middle c
三回目のブリザード―
未調律のピアノの
中間のc
snowed in
the dog clicks
from room to room
雪が中に舞い込んだ
犬が意気投合する
部屋から部屋へ
just after midnight
he corrects
her auld lang syne
ちょうど真夜中過ぎ
彼が正す
彼女のオールドラングサインを
talking divorce
he pours his coffee
then mine
離婚について話し合う
彼がコーヒーを注ぐ
それから私に
last train
a can rolls the length
of the quiet car
終列車
缶が一つ端から端まで転がる
静かな車両の
so much silence
on a path
lit by fireflies
底知れない静寂
小径の上
蛍が明かりを灯す
rivermoon
we run
out of words
川に月が
私たちは走り出す
言葉より先に
quiet rain
…the deeper quiet
of uncut roses
静かな雨
...もっと深い静けさが
伸び盛りのバラたちに
piano practice
in the room above me
my father shouting
ピアノの稽古
上の部屋で
父が大声で言っている
talk of war
the spin cycle’s
steady hum
戦争の話
飛行機のきりもみ降下の円形の
変わらないブーンという音
culling figs
mother and son
speaking again
いちじくを摘みながら
母と息子が
また話している
snowbound
reading out loud
to an empty room
雪で閉じこめられた
声を大きく朗読をする
空っぽの部屋に
not hearing it
till the cat stirs
birdsong
まだ耳にしていない
猫がかき立てるまで
鳥の歌を
The latter 18 haiku of ‘nothing to say’ by Roberta Beary appear in the future posting on the website, when we hold our festival again.
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
The next posting ‘Haiku by Helen McCarthy for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (2)’ appears tomorrow on May 13.
― Hidenori Hiruta
The Haiku International Association(HIA)(国際俳句交流協会), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally, celebrated the 20th anniversary of its establishment with a symposium titled Haiku Worldwide ― Present and Future on November 28, Tokyo.
First of all, HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) gave a speech of celebration as a greeting.
Secondly, they announced the results of the 11th HIA Haiku contest(HIA俳句大会).
Here we post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). We also post their haiku translated into Japanese.
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Tatjana Stefanovic (Serbia) タチアナ ステファノヴィッチ(セルビア)
Gliding to sea 海へと滑る
towers of sandy castle. 砂の城楼
Long lizard’s tail 長き蜥蜴の尾
Olga Hooper (U.S.A) オルガ フーバー(アメリカ)
late autumn ガラス瓶に
moonlight preserved 閉じこめられた
in a glass jar 晩秋の月明かり
入選 (Honorable Mentions)
David Dayson (UK) ディビッド ディソン(イギリス)
ghosts of distant conflict 遙かな諍い
still haunt ― 亡霊ら未だ彷徨う―
the unarmoured soul 武具つけぬ魂
Roberta Beary (U.S.A) ロベルタ ベアリー(アメリカ)
(She is a fellow haiku poet of mine) (私の句友)
new coolness 新涼の
soldiers’ black boots crunch 黒き軍靴が踏み砕く
leaves of gold 黄金色の落葉
Zeljka Vucinic Jambre (Croatia) ジェルカ ヴチニッチ ヤンブレ(クロアチア)
all the reed 葦すべて
combed in one way 一方向へ梳かれ
the wind in a marsh 沼風
Petar Tchouhov (Bulgaria) ペタ チュホヴ(ブルガリア)
full moon 満月
the hole 彼の結婚指輪の
of his wedding ring 穴
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Tomislav Z. Vujcic (Serbia) トミスラヴ・ヴィチッチ(セルビア)
Two invalids ― 二人の傷病兵 ―
me disabled veteran 不具の退役軍人である私と
and a deer 鹿
Owen Bullock (New Zealand) オウェン・ビュロック(ニュージーランド)
waterfowl 水辺の鳥が
drift into さまよい入っていく
photos 写真の中
入選 (Honorable Mentions)
Pamela A. Babusci (U.S.A) パミーラ・A・バプーシ(アメリカ)
night of silence 夜のしじま
I found a river stone 私は河で拾った石を見つけた
in my pocket ポケットのなかに
Kirsten Cliff (New Zealand) カーステン・クリフ(ニュージーランド)
winter afternoon 冬の午後
one empty space 一つの空きが
in the library carpark 図書館の駐車場に
Naomi Y. Brown (U.S.A) ナオミ・Y・ブラウン(アメリカ)
moonlight ― 月光―
Spanish moss hung from tree サルオガセモドキが木から垂れ下がる
ghost swaying 幽霊が揺れる
Tatjana Stefanovic (Serbia) タチアナ・ステファノヴィッチ(セルビア)
summer shower: 夏の夕立 ―
Donald Duck’s head peeping ドナルドダックの頭が覗く
out of gutter-pipe 排水溝のパイプから
Thirdly, they gave the symposium(シンポジウム), whose panelists were four haiku representatives from the United Kingdom, the U.S., Germany and Croatia, and HIA President Akito Arima.
They gave a lecture on principles and present circumstances of haiku and discussed and suggested further information for future haiku.
I was deeply impressed with their viewpoints on the meaning and roles of haiku in their daily lives, and also the values of haiku.
I was also impressed with the prediction by HIA President Akito Arima.
He predicted as follows:
Haiku will survive as the shortest form of poetry.
Haiku will have more things to do with nature.
More and more young people will write and read haiku.
More haiku poets will share their haiku on the Internet.
Global haiku meet or exchange will increase on the Internet.
Here we post the panelists and the coordinator and their haiku.
Annie Bachini, President of the British Haiku Society
アニー・バッチーニ(イギリス俳句協会長)
sliding on and off つかず離れず滑りゆく
the river’s edge 川のへりを
autumn leaves 秋の葉が
Lenard Moore, president of the Haiku Society of America
レナード・ムーア(アメリカ俳句協会会長)
autumn sunset 秋の夕陽
helicopter rises ヘリコプターが上がる
from the heliport ヘリポートから
Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society
マリアン・チェコリ(クロアチア俳句協会会長)
here, behind the Crown ここ、木のてっぺんの後ろに
of a tree the sun going down 夕陽が沈む
to the next side of the world この世界の向こう側へ
Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society
シュテファン・ヴォルフシュッツ(ドイツ俳句協会会長)
the pebbles 小石が
under my feet 私の足下に
Buddha’s birthday 仏陀の誕生日
HIA President Akito Arima
有馬朗人(国際俳句交流協会会長)
looking for
something lost ― 失ひしものを探しに冬帽子
wearing a winter cap
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president as coordinator
星野恒彦(国際俳句交流協会副会長)司会
Walking a little apart
from its shadow ― 影すこし離して行くや朝の蟻
early morning ant
Last of all, we post the party(懇親会) held in order for participants to talk about haiku with each other, share and exchange haiku and ideas, and deepen friendship.
Many speeches were made and haiku were presented on the stage too.
Honorary President of Modern Haiku Association, Tota Kaneko(現代俳句協会名誉会長 金子兜太), gave a speech of congratulations.
The Fruit grove
is the isolated island of mine, 果樹園がシャツ一枚の俺の孤島
― wearing only a shirt
What impressed me most was that Marshall Hryciuk, a Canadian haiku poet, demonstrated haiku by sign language on the stage.
I made friends with him and Karen Sohne, a Canadian haiku poet.
They presented haiku book and haiku publications to me, and I also presented our yearly pamphlet on ‘Akita International Haiku Network’ to them in return.
In the haiku book titled ‘Arizona to Crete’, I found that Marshall Hryciuk won first prize at Eighth HIA Haiku Contest, Non-Japanese Section, Tokyo 2006.
Marshall Hryciuk (Canada) マーシャル・リシック(カナダ)
in darkness 闇のなか
i await 我が声を
my voice 待つ
Karen Sohne recited her haiku to me.
カレン・ソーニー(カナダ)
steps cut into stone 階段の
in each corner 石の隅ごと
petals 花びらよ
We parted, saying ‘Good Luck!’.
And we promised that we would exchange and share haiku by e-mail and on the website.
By Hidenori Hiruta
HIA member




















