We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)
Valeria Tamaş
sosind din Tokyo –
scrisori mirosind a fum
ce veşti aduceţi?
printre ruine
scâncetul unui copil –
trezire la viaţă…
arriving from Tokyo –
letters with smoke scent
what news bring you?
東京から届く―
煙の匂いのする手紙
どんな知らせを運んだの?
among ruins
the whine of a child –
awakening to life…
廃墟の中に
子供が1人しくしく泣く声 ―
目覚めたら生きていた...
Mariana Tănase
ţara soarelui
răsare din cutremur -
cu radiaţii
după cutremur
cu înţeleptul Buddha -
meditaţie
the country of sun
rises from the earthquake -
with radiations
日の出づる国
地震から立ち上がる ―
放射能とともに
after the earthquake
with a wise man Buddha
deep meditation
地震の後
賢者の仏陀とともに
深い瞑想
Mircea Teculescu
Japonia mea –
în umbra glastrei albe
umbra florilor
my beloved Japan –
in the shade of the white vase
the flowers’ shadow
我が愛する日本 ―
白い花瓶の陰に
花々の影
Maria Tirenescu
cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie
casa dărâmată –
pe un perete a rămas
un tablou
port la mare –
tsunami acoperă
satul de pescari
balta reflectă
ruinele blocurilor –
răsare soarele
după cutremur –
japoneza visează
cireşii în floare
earthquake at dawn -
among the ruins
a dandelion
夜明けの地震 ―
廃墟の中に
たんぽぽ一本
ruined house –
remained on a wall
a painting
崩壊した家 ―
壁に残っていた
一枚の絵
sea port –
tsunami covering
the fishing village
海港 ―
津波が覆う
漁村を
puddle reflects
the ruins of blocks –
sunrise
水たまりが映す
ブロックの廃墟を ―
日の出
after earthquake -
the Japanese woman dreams
the cherry trees in bloom
地震の後 ―
日本の女性が夢見る
花咲く桜の木々を
Mihaela Titea
nu sunteţi singuri –
cu voi şi noi ne rugăm
pentru mai bine
you’re not alone -
we pray with you
for better days
あなたは独りじゃない ―
私たちはあなたと共に祈る
より良い日々のために
Eduard Ţară
case-n fărâme -
greutatea liniştii
acolo aici
străinii plecând -
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
salvatorii -
atât de greu de găsit
fiecare cuvânt
crushed houses –
the weight of spring silence
there here
崩壊した家々 ―
春の沈黙の重さ
そこここに
foreigners leaving Japan -
I’d like to fly there
to wait for the cranes
外国人が日本を去る ―
私は飛んで行きたい
ツルを待つために
rescue team –
this spring so hard to find
every single word
救助隊 ―
今年の春はとっても見つけにくい
一つの各語を
Ana Urma
scâncet de copil -
în mâl urmele adânci
spre fosta casă
lampioanele
printre camelii albe -
râul cald de lacrimi
printre ruine -
limba minutarului
sprijină cuibul
candelă în geam -
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
linia vieţii
peste linia zării -
crude aşteptări
the child’s whine -
deep footprints in the mud
to the former house
子供のしくしく泣く声 ―
泥の中の深い足跡
前の家へ
the lanterns
among white camellias -
warm river of tears
灯籠
白い椿の間に ―
温かな涙の川
among ruins -
the minute hand
leans the nest
廃墟の中に ―
ごく細い手
巣にもたせかかる
icon lamp at window -
the budded bonsai
rocking the moon
窓のアイコンのランプ ―
蕾が芽生えた盆栽
月を揺り動かす
the life line
over the horizon -
cruel waiting
生命線
水平線を越えて ―
残酷な待機
Dana Zamoştean
mână întinsă
din noapte spre lumină –
muguri de cireş
out-stretched hand
from dusk to dawn –
cherry buds
差しのばした手
夕暮れから夜明けへ ―
桜の蕾
Au colaborat la realizarea proiectului:
Constanţa Erca – concept şi grafică
Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte
Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi
traducătorul majorităţii poemelor
în limba engleză
Şi-au tradus singuri poemele:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
Project contributors:
Constanţa Erca – Concept and graphics
Corneliu Traian Atanasiu – Editing and
publishing
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – Poem selection in the first part
Eduard Ţară – Project initiator and main
translator for the majority of the English poems
The following authors
have provided their own translations:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the sixth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the sixth part)
Gh. Postelnicu
forţa credinţei
răceşte miezu-nroşit
apele limpezi
cutremur prelung
monstru valul cel mare -
SPERANŢE SPRE ZEI
the power of faith
cools the reddened core –
clear waters
信仰の力
赤くなった炉心を冷却する ―
汚れのない海域
long earthquake
monster the great wave –
HOPES TO GOD
長い地震
大きな波をはやしたてる ―
神への希望
Iulia Ralia
cuvânt japonez
care se-azvârle în noi –
tsunami
să plecăm ochii
pentru a ne simţi
suflet la suflet
în Japonia
nu aştepta tsunami
mugurii de cireş
acelaşi martie -
parfum de muguri
şi speranţă
trupul sfărâmat –
peste valuri inima
arde lumina
japanese word
that is, throwing to us -
tsunami
日本の言葉
すなわち、私たちに投げてくる ―
津波
our eyes lean
to feel
soul to soul
私たちの目が傾く
感じるために
魂から魂を
in Japan
don’t wait for tsunami
the cherry blossoms
日本では
津波を待たない
桜の花
the same March witness -
scent of buds
and hope
同じ3月の証拠 ―
蕾の香り
そして希望
broken body -
flowing heart
burn the light
バラバラになった身体 ―
流れる心
光を燃やす
Ion Răşinaru
vuiet din adânc –
refugiu statornic doar
muntele Fuji
furia mării
întrerupând destine -
Fuji neclintit
roar from the depth -
only the mount Fuji
lasting refuge
深淵から轟音 ―
ただ富士山だけ
永久の安全地帯
the fury of the sea
breaking destinies -
still Fuji
海の激怒
運命を砕く―
静かな富士
Dumitru Roşu
tristeţe globalăradiaţii
peste Fuji
sakura sub lacrimi
global sorrow radiations
over Fujis Sakura
under tears
全世界の悲しみの放射
富士の桜中に
涙の下で
Petru Mihai Sacu
Ah! univers orb
sub leagănul vieţii cad
pruncii nenăscuţi
Ah! blind universe
under the cradle of life fall
the unborn babies
ああ!盲目的な宇宙
生命のゆりかごの下に落とす
胎児を
GG Stanciu
bătrân gârbovit -
aplecat peste ruine
înfruntă moartea
valuri, cutremur,
explozii şi coşmare,
OAMENI MINUNAŢI!
soare răsare -
peste floarea de cireş
ruine şi plâns
old-bent -
bent over ruins
faces death
老人が身体を曲げる ―
廃墟の上に曲げる
死に直面する
waves, earthquake,
explosions and nightmares,
Wonderful People!
波、地震、
爆発そして悪夢、
すばらしい人たち!
sun rises -
over cherry blossom
ruins and crying
太陽が昇る ―
桜の花の上に
廃墟と叫び声
Theodora Petronela Stroe
suntem înlăcrimaţi
dar totul va trece –
noi te iubim mult!
our eyes in tears
but everything will gone -
we love you so much!
涙でにじむ目
しかし何もかもなくなってしまうだろう ―
私たちはあなたをとっても愛してる
Constantin Stroe
după tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
after tsunami,
only the albatrosses’ flight
in Fukushima
津波の後、
アホウドリの飛行だけ
福島で
Alex Şerban
cireşi înfloriţi –
în aşteptarea lor
privim dezastrul
cherry trees in bloom –
we look at the disaster
waiting for them
花咲く桜の木 ―
私たちは天災を眺める
花咲く木を待ちながら
Petronela Ştefan
Japonie dragă –
suntem lângă tine
în durerea ta
beloved Japan -
we are beside you
in your suffering
愛する日本 ―
私たちはあなたのそばにいる
あなたたちの苦しみの中で
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (11)’ appears on October 15.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (9)
2011/10/01
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the fifth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fifth part)
Gabriela Marcian
floare de cireş
plutind printre ruine
mormânt sub ape
niciun orizont
peste Fukushima nori
şi câte lacrimi?
reazemă zidul
paravane pictate -
după cutremur
veşminte albe
lângă templul înclinat
sub ultimii fulgi
cherry tree blossom
floating among ruins
underwater tomb
桜の花
廃墟の中に浮かんでいる
地下のお墓
no horizon
over Fukushima clouds
and how many tears?
地平線がない
福島の雲の上には
そして何個の涙?
lean against the wall
painted folding screens -
after earthquake
壁によりかかる
絵が描かれた折りたたみ式のびょうぶ ―
地震の後
white robes
beside the leaning temple
under the last snowflakes
白い衣
傾いている寺のそば
最後の雪片の下
Octavian Mareş
n-a fost un sfârşit -
cireşii s-or răzbuna
înflorind iarăşi
not an end -
the cherry trees
blooming again
終わりなし ―
桜の木に
再び花が咲いている
Mirela Marica
noapte fără lună -
ce s-o fi întamplat
la Fukushima ?
moonless night -
what happened
at Fukushima ?
月の出ない夜 ―
何が起こったの
福島に?
Ioan Marinescu-Puiu
după cutremur –
acelaşi munte Fuji
în inima mea
sânge şi lacrimi -
muntele Fuji-n zare
sclipeşte rece
în templul distrus
surâsul lui Buddha -
Japonia-n doliu
after the earthquake –
the same mount Fuji
in my heart
地震の後 ―
同じ不二の山
私の心の中に
blood and tears -
the mount Fuji
glimmers icily
血と涙 ―
富士山
冷たそうにかすかに光る
in the destroyed temple
the Buddha’s smile -
Japan in mourning
壊れたお寺の中
お釈迦様の微笑み ―
喪中の日本
Silvestru Miclăuş
gheţari sfărâmaţi –
ameninţări ascunse
sub forme stranii
unire-n cuget -
deasupra valurilor
în aceeaşi barcă
shattered icebergs –
hidden threats
in strange shapes
粉々に割れた氷山 ―
隠されれていた脅威
奇妙な形で
together in thought -
on the waves
on the same boat
思いは共に ―
波の上で
同舟の上
Sorin Micuţiu
negură deasă -
în năvoadele rupte
PET-uri şi-un bocanc
dense fog -
the torn nets
a PET-and a brogue
濃霧 ―
引き裂かれた網
ペットとブローグ
în Fukushima
cireşul dă în floare -
altar părăsit
in Fukushima
the cherry tree blooming -
abandoned shrine
福島で
桜の木に花が咲いている ―
置き去りにされたお寺
Cristina-Monica Moldoveanu
lacrimi în ocean -
cireşii pictaţi de copii
se dizolvă
tears in the ocean -
cherry trees painted by children
dissolve
海の中の涙 ―
子供たちによって描かれた桜の木
溶けて消える
Dan Norea
străinii pleacă –
abia acum aş merge
la Fuji-yama
the foreigners leave -
only now I’d like to go
to Fuji-yama
外国人が去る ―
ただこの今私は行きたい
富士山へ
Mara Paraschiv
case-n ruină –
bătrânii cu pălării verzi
alungă teama
tsunami cosmic –
în surâsul japonez
un alt răsărit
ruins -
elders with green hats
banished fear
廃墟 ―
緑の帽子をかぶった年配の人たち
恐怖を払いのけた
cosmic tsunami –
in a Japanese smile
another dawn
幅広い津波 ―
日本人の微笑みに
別の夜明け
Ruxandra Petcu
furia firii –
talazuri hrăpăreţe
consumă viaţa
tată japonez –
spaima de moarte trăind
În piept liniştit
nature’s fury –
grasping waves
consuming life
自然の激怒 ―
波をとらえ
命を消滅させる
japanese father –
the fear of death living
inside in silence
日本の父 ―
死の恐怖が生きている
沈黙の内側に
Virginia Popescu
soare răsare –
un strigăt de nou-născut
printre ruine
sun rising –
a newborn’s cry
among the ruins
太陽が昇ってくる ―
新生児の叫び声
廃墟の中に
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (10)’ appears on October 8.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)
2011/09/17
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the third part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the third part)
Dan Doman
tsunami–
în locul satului natal
vuietul mării
tsunami–
instead of his village
the rumbling sea
津波 ―
彼の人の村はなく
とどろく海
Manuela Dragomirescu
Ah! Fukushima -
deasupra norilor
atâtea suflete
după explozie -
acelaşi soare încălzind
o altă lume
Ah! Fukushima -
above the clouds
so many souls
ああ!福島 ―
雲の上には
とっても多くの魂が
after explosion -
the same sun warming
another world
爆発後 ―
同じ太陽が暖めている
別の世界を
Adina Enăchescu
durerile trec –
florile de cireş
iar vor înflori!
the pains gone –
the cherry blossoms
will bloom again!
苦しみはもうない ―
桜の花は
再び咲くだろう!
Victoria Fătu Nalaţiu
morminte de flori –
ferăstrăul ucide codrul
cântând
japonezul
îngăduie frumuseţea-n fapte –
spre nemurire
graves full of flowers –
the saw is cutting the trees
the woods are rustling
花で一杯のお墓 ―
のこぎりで木を切っている
森がカサカサ音をたてている
Japan
allows beauty in deeds -
bonds to immortality
日本
行いに美を認める ―
不滅への絆
Genovel Frăţilă
păpuşă în mâl –
ninge radioactiv
peste ruine
doll in mud –
radioactive snow
over ruins
泥の中の人形 ―
放射能の雪
廃墟中に
Petru-Ioan Gârda
Ah, Fukushima!
nimic n-o să mai fie
ca înainte
Ah, Fukushima!
nothing gonna be
as before
ああ、福島!
何事も行かないだろう
以前のようには
Constantiu Gean
la Fukushima
vor înflori cireşii -
fraţi în speranţă
at Fukushima
the cherry trees will bloom -
together in hope
福島で
桜の木に花が咲くだろう ―
希望の中で一緒に
Ioana Geier
aburi de orez -
în linişte aşteptând
o nouă listă
peste tot moloz -
în pături înfăşuraţi
căutând casa
scheunat de câini -
trăgând la mal în pături
un el şi o ea
excavatorul -
sub fereastra turtită
două mânuţe
steamed rice –
in silence waiting
for another list
蒸しごはん ―
無言のまま待っている
別のリストを
rubble everywhere -
wrapped in blankets
looking for the house
至る所に瓦礫 ―
毛布にくるまれて
家を探している
dogs’ yelping -
wrapping in the blankets
a he and a she
犬のキャンキャン鳴く声 ―
毛布にくるまれた
一人の男と一人の女
the excavator -
beneath the crushed window
two little hands
パワーシャベル ―
押しつぶされた窓の下
二つの小さな手
Gabriela Genţiana Groza
nu-i timp de lacrimi -
printre ruine şi foc
floarea de cireş
no time for tears -
among fire and ruins
cherry-tree blossom
涙を流している時間はない ―
火事と廃墟の中で
桜の木に花が咲く
Ana Maria Gîbu
nopţi fără stele -
luminile din altare
în ochi de copii
starless night -
the lights from the altars
in the children’s eyes
星の出ていない空 ―
灯明が祭壇から
子供たちの目に
Bea Hurmuz
Amaterasu –
înfruntând disperarea o femeie
îşi plânge pierderea
coşmarul lui Hokusai -
picturi ale lumii plutitoare
înghiţite de valul său
cocori plutitori peste … -
origami reînviat
de-un foşnet de aripi
Amaterasu -
facing despair a woman
is weeping her lost
天照 ―
女の絶望に直面
失いしものに泣く女
hokusai’s nightmare -
pictures of the floating world
engulfed by his wave
北斎の悪夢 ―
浮かんでいる世界の絵
波に飲み込まれている
cranes floating over … ________________-
rebirthing origami
a rustle of wings
鶴が浮かんでいる ...
折り紙を再生
翼のカサカサする音
Corina Ion
printre ruine -
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
among ruins -
in a Japanese stamp
cherry blossoms
廃墟の中 ―
日本の切手には
桜の花
Anişoara Iordache
strigăt de groază
printre ruine- lângă copil
doar un câine
ochi speriaţi -
bucuria unei primăveri
ruptă din muguri
pe asfalt,
lângă corabie:
un vis naufragiat
frightful cry
among the ruins- only a dog
next to the child
恐ろしい叫び声
廃墟の中に ― ただ犬だけが
子供の隣に
frightened eyes -
the joy of a spring
taken from the buds
おびえている目 ―
春の喜び
蕾から奪われてしまった
on asphalt,
near by the ship:
a castaway dream
アスファルトの上、
船のそば近くで:
見捨てられた夢
scotocind trecutul … -
fotografie
şi-un zâmbet înrămat …
cana cu ceai şi-un vis
că balauru-i departe -
Buni veghează …
raking up the past … -
a picture
a framed smile …
過去をかき集めている...
一枚の写真
額縁入りの微笑み...
a cup of tea
and a dream without dragons -
the grandfather watching …
一杯のお茶
そして竜のいない夢―
おじいちゃんが見つめている...
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (8)’ appears on September 24.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)
2011/09/10
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the second part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the second part)
Cezar Florin Ciobîcă
după tsunami -
un câine dând o pildă
rasei umane
aşteptând veştile -
copiii confecţionează
cocori de hârtie
after tsunami -
a dog giving an example
to the human race
津波の後 ―
犬が例を示している
人類に
waiting for the news -
the children folding
paper cranes
知らせを待っている ―
子供たちが折っている
紙の鶴を
Fukushima -
pentru toţi dispăruţii
câte un haiku
după potop -
în bărcile de hârtie
flori de cireş
la cenaclu -
toată lumea citeşte
numai haiku
Fukushima -
for every missing man
a haiku
福島 ―
行方不明者一人ずつに
俳句を一句
after the flood -
in the paper boats
sakura blossom
洪水の後 ―
紙のボートに
桜の花
literary circle -
everyone reads
only haiku
文学仲間 ―
誰もが詠む
ただ俳句だけ
femeie plângând -
cu o păpuşă hina
printre ruine
crying woman -
with a hina doll
among ruins
泣き叫んでいる女性 ―
雛人形を持って
廃墟の中で
Livia Ciupav
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
după cutremur –
culegând în palmă
petale de cireş
nori grei de fum –
larma copiilor
doar amintire
dimineaţă rece –
nicio veste
din Japonia
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
among ruins
the scent of a cherry tree
just bloomed
廃墟の中 ―
桜の木の匂い
咲いたばかり
after the earthquake –
in my palm
cherry petals
地震の後 ―
私の手のひらの中に
桜の花びら
heavy smoke clouds –
the noise of the children
just memories
大きな煙の雲 ―
子供たちの騒音
まさに思い出
cold morning –
no news
from Japan
寒い朝 ―
知らせはない
日本から
tsunami –
somebody remembers
a prayer
津波 ―
誰かが思い出す
祈りを
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
washing all away
花の咲いている桜の木 ―
突然の波
全てを押し流す
Claudia-Ramona Codău
Japonia-n doliu -
cireşii întârzie
să înflorească
în fiecare
cană de ceai verde -
vuiet de tsunami
Japan in mourning -
the cherry trees retard
their bloom
喪中の日本 ―
桜の木が遅らせる
花を
in every
bowl of green tea -
tsunami roar
あらゆる椀の中で
緑茶の椀の ―
津波の轟音
Cornel C. COSTEA
martie negru –
şi totuşi cireşii
înfloresc din nou
şcoală-n ruină –
cursul despre tsunami
în aer liber
încă un seism –
deasupra ruinelor
petale de cireş
gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
陰鬱な3月 ―
そしていまだ桜の木には
またまた花が咲く
school in ruins –
tsunami lesson
outdoor
廃墟の学校 ―
津波の授業
屋外で
another earthquake –
above the ruins
cherry tree petals
別の地震 ―
廃墟の上に
桜の木の花びら
Florentina Loredana Dalian
casa ceaiului -
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
in the tea house –
a tear disturbs
the mirror luster
茶室の中で ―
涙がかき乱す
鏡の光沢を
Iulian Dămăcuş
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
Marele Val –
pensula desenând
semne bizare
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
大津波 ―
筆が落ちている
師の手から
The Great Wave –
the brush painting
bizarre signs
大津波 ―
筆が描いている
奇怪な符号を
Iulia Andreea Diaconu
iubita mea cu
cireşii în floare –
îţi suntem alături
my lover with
the cherry trees in bloom -
we are all beside you
私の恋人
花咲く桜の木と一緒の ―
私たちはみんなあなたのそばにいる
Ioana Dinescu
11.03 –
brusc Japonia-i mai aproape
de Europa
03.11. –
Japan moved suddenly much
closer to Europe
3月11日 ―
日本は突然動いた
ヨーロッパのとっても近くに
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)’ appears on September 17.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the first part of haiku by the 66 authors from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the first part)
Cristina Ailoaie
după cutremur -
în acest haiku toată
compasiunea mea
printre ruine
un căţeluş îşi linge
stăpânul rănit
după tsunami -
un copil strângând la piept
haina mamei
after earthquake -
in this haiku
all my sympathy
地震の後 ―
この俳句の中に
私の同情の全てがある
among ruins -
a puppy licking
its wounded master
廃墟の中で ―
子犬が舐めている
負傷した飼い主を
after tsunami -
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後 ―
子供が抱きしめている
母の上着を
Andra Andronic
după cutremur –
numai durere printre
munții de moloz
în zorii zilei –
deasupra ruinelor
cei dintâi cocori
after earthquake –
only pain among
mountains of rubble
地震の後 ―
ただ痛みだけが
山のような瓦礫の中に
at dawn –
over the ruins
the first cranes
夜明け ―
廃墟を越えて
鶴の初飛来
Corneliu Traian Atanasiu
după cutremur –
dînd colţ printre rădăcini
un coif de samurai
after earthquake –
springing among roots
a samurai helmet
地震の後 ―
根の中に出ている
侍の兜
Mihaela Băbuşanu Amalanci
scîncet de copil
printre ruine şi ape -
numai speranţă
iubit japonez -
iubirea-mi nu ţine piept
spaimei de moarte
a child’s whine
among ruins and waters -
only hope
子供の泣く声
廃墟と海域の中で ―
ただ希望のみが
japanese lover -
my love doesn’t stand up
against the fear of death
日本の恋人 ―
私の愛は立ち向かえない
死の恐怖に
valuri tsunami -
până şi floarea de cireş
cu iz de moarte
Tsunami waves -
even the cherry blossom
scents of death
津波 ―
桜の花でさえ
死のにおい
Ana Bezem
singurătate -
alături de Cei Cinzeci
întreaga lume
loneliness -
the whole world by the side
of The Fifty Men
孤独 ―
かたわらに全世界
50人の男のそばに
Doina Bogdan Wurm
suflete în mâl -
noi rădăcini inalţă
lujeri de lotus
val peste ţărmuri -
mugurii de sakura
candele spre-abis
nici ţipenie -
doar ţipătul unui cocor
Sendai, Sendai, Send …
nici un avion -
în zbor de recunoaştere
atâtea păsări!
souls in mud -
the new born roots arising
lotus shoots
泥の中の精霊 ―
新生の根が出している
蓮の芽を
wave over the shore -
the sakura blossoms
candles in the dark
海辺をこえる波 ―
桜の花
暗やみの中のろうそく
nobody -
only the crane’s crying
Sendai, Sendai, Send …
誰もいない ―
ただ鶴の鳴き声
仙台、仙台、仙だ...
not a single plane -
a flight into the unknown
so many birds!
飛行機は一機もない ―
未知への飛行
とっても多くの鳥の!
Lavinia Calboreanu
după ninsoare -
printre ruine bătrânul
umblă buimac
after snowfall -
the old man wandering
among the ruins
降雪の後 ―
老人が彷徨っている
廃墟の中を
Ecaterina Chifu
O! Japonia
din lacrimile noastre
o floare de lotus
O! Japan
from our tears
a lotus flower
ああ、日本
私たちの涙から
蓮の花が
Mara Circiu
apus de soare
la marginea lumii –
un cocor plânge
zdrobit dar în picioare -
un om fără adăpost caută
trecutul
în lanul de orez
iluzii deşarte
acoperă privirea bătrânului –
trecutul este pierdut
sake şi sakura
printre lacrimi şi ruine -
un nou început
red sunset
at the far end of the world -
a crane weeps
赤い夕日 ―
世界の遠い端で ―
鶴が泣く
crushed but standing
homeless man looks for
the past
in the rice paddy
つぶされたが立っている
家のない男が探している
過去を
水田の中に
broken dreams
cloud the old man’s vision -
the past is lost
砕かれた夢
老人の視界を曇らす ―
過去は失われた
sake and sakura
through tears and ruins -
a new beginning
酒と桜
涙と廃墟を通じて ―
新しい始まり
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)’ appears on September 10.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)
2011/08/27
六地蔵光輝く夏木立
Roku Jizō hikari kagayaku natsu kodachi
Six Jizō Statues
brighten in the light ―
summer grove
地蔵尊立ちて微笑む夏木立
Jizō son tachi te hohoemu natsu kodachi
Jizō Statues
stand smiling ―
summer grove
地蔵尊再び出会ふ夏木立
Jizō son futatabi deau natsu kodachi
Jizō Statues
have a reunion ―
summer grove
These haiku were written when we attended the annual Jizō festival held at One Thousand Jizō (千体地蔵, Sentai Jizō) or Oriwatari Jizōson (折渡地蔵尊) , located in Oriwatari, Ouchi, Yurihonjo.
1012 statues stand along a trail up a hill side in Oriwatari.
We visited there on the eve of the festival, on July 23, 2011, taking some photos.
When were One Thousand Jizō built there?
Why were One Thousand Jizō built there?
Members of Akita prefecture (秋田県) ajet community took up the history of One Thousand Jizō in their homepage, in which they tell us about it through English translation of the article taken from the Akita Sakigake newspaper(秋田魁新聞); 18th May 2009 as follows:.
Mourn those who died in battle, and in the line of duty.
“For a world without war”, “As a memorial for the victims of a cave-in.” In Iwayafumoto of Yurihonjo along the Oriwataritougei walkway, the 16cm tall 1012 Jizō are lined up in order. The Jizō are privately owned memorial Buddhas. On July 24th contributors from inside and outside the prefecture attend the annual Jizō festival that is held, and every year many worshippers come to visit.
With the “Oriwatari Longevity Jizō” (Oriwatari Enmei Jizō) donated two hundred years ago by the founder of Choukoku temple in the city of Akata, Koreyama Zenji, as the principle object of worship (本尊), the Thousand Jizō line the surrounding 4 kilometers (of the hill) in rows.
Taking over the ambition of a monk who saw the sacred construction sight in a dream, volunteers from the town solicited donations of “One person, one Buddha,” and from 1989 it took them two years to build (the temple). According to representative of the Oriwatari Thousand Jizo support team, Mr. Takahashi Kiichiro (82), during its initial foundation there were a thousand and one statues. Damaged Jizō were replaced given the opportunity, and now there are 2012 statues.
Beneath the two statues at the top of the mountain, damaged roofing tile and other things from when the atomic bomb was dropped in Hiroshima are buried. Mr. Takahashi, who had participated in survey research on special weapons fighter planes at the Naval/Air Force Technical Workshop (Kanagawa Prefecture, Yokosuka City) during World War II, stated “Young people of the same generation as myself got into special attack planes and one after another gave up their lives. This is also to atone for that.” A stone monument was built between (the two statues), and marked with a symbol of peace.
Directly beneath Oriwataritougei, there is also a memorial Buddha marking the location of the Oriwatari Tunnel (Uetsu line) where workers were killed during its construction. According to the Ouchi town records book “Oriwataritougei”, many workers were killed in a cave-in during the tunnel’s construction, which began in 1942 . Before anyone knew it, the workers’ breath was cut short in the darkness, and the town’s women whose hearts suffered donated (the Buddha). Embedded (in the ground) beneath each Jizō is a pedestal, each displaying a different kanji character. The kanji is taken from collections of old Chinese poems such as “Senjimon” (Senjimon is a series of long poems that were written to teach children Chinese characters. The poems contain 1000 different characters). They have become a staple of visits to the temple.
Here is an original Japanese article.
戦没者、殉職者を弔う
「戦争のない世の中を」「落盤事故の犠牲者供養に」‐。由利本荘市岩谷麓にある折渡峠の遊歩道沿いに、高さ六十(センチ)の地蔵千十二体が整然と並ぶ。地蔵は個人の供養仏。県内外に寄進者がおり、七月二十四日の地蔵盆に合わせて行われる例祭には、毎年多くの参拝者が訪れる。
千体地蔵は、同市赤田の長谷寺の開祖・是山禅師が約二百年前に寄進したとされる「折渡延命地蔵」を本尊とし、その周辺約四キロにずらりと列をなしている。山岳信仰の拠点構築を夢見た禅師の志を受け継ごうと、地元有志が「一人一仏」の寄進を募り一九八九年から二年掛けて建立した。折渡千体地蔵護持会代表の高橋喜一郎さん(八二)によると、建立当初は千一体。破損した地蔵の交換を機に追加するなどし、現在は千十二体。
山頂にある二体の下には、広島市に原爆が投下された際に破損した瓦などが埋まっている。第二次世界大戦中、海軍航空技術廠(廠:しょう)(神奈川県横須賀市)で特殊攻撃機の調査研究に携わった高橋さんは「自分と同世代の若者が特攻機に乗り込み、次々に命を落としていった。罪滅ぼしのためでもある」と話す。二体の間に石碑を建て、平和を願うシンボルとした。
折渡峠の真下に位置する折渡トンネル〈羽越線)の建設工事中に殉職した作業員の供養仏もある。旧大内町発行の冊子「折渡峠」によると、一七年着工の同トンネル工事では落盤事故で多数の犠牲者が出た。誰にもみとられず暗闇で息を引き取った作業員がいたことに心を痛めた地元女性らが寄進した。それぞれの地蔵の台座には、異なる漢字一字のパネルが埋め込まれている。漢字は中国の四言古詩「干字文」などの文字を記した。参拝時の目印となっている。
Article courtesy; as per original copyright:
http://www.akitajet.com/wiki/index.php?title=One_Thousand_Jizo
Lastly, let me post the fourth part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
侘 寂
WABI SABI
printre ruine -
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
among ruins -
in a Japanese stamp
cherry blossoms
廃墟の中 ―
日本の切手に
桜の花
zi de doliu –
copiii trimit pe apă
bărci de hârtie
day of mourning –
the children put off water
paper boats
喪中の日 ―
子供たちが水をかけそこねる
紙製の船に
veşti din Akita –
drumurile lui Bashō
numai ruine
news from Akita –
Basho’s roads
only ruins
秋田からのニュース ―
芭蕉の道
ただ廃墟
negură deasă -
în năvoadele rupte
PET-uri şi-un bocanc
dense fog -
the torn nets
a PET-and a brogue
濃霧 ―
ちぎれた巣
ペットとブローグ
după tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
after tsunami,
only the albatrosses’ flight
in Fukushima
津波の後 ―
ただアホウドリの飛翔のみ
福島では
case-n fărâme -
greutatea liniştii
acolo aici
crushed houses –
the weight of spring silence
there here
壊滅した家々 ―
春の沈黙の重さ
そこここに
printre ruine -
limba minutarului
sprijină cuibul
among ruins -
the minute hand
leans the nest
廃墟の中 ―
とてもか細い手
巣にもたせかかる
după explozie -
acelaşi soare încălzind
o altă lume
after explosion -
the same sun warming
another world
爆発の後 ―
同じ太陽が暖めている
別の世界を
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (5)’ appears on September 3.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)


