On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県), Northern Honshu, on his journey.
Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』 as follows:
江山水陸の風光数を尽くして、今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、磯を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して「雨も又奇也」 とせば、雨後の晴色又頼母敷と、あまの苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能霽れて、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。
先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。
Here is a painting of Kisakata in those days.
Photo courtesy; as per original copyright at:
http://www.touhoku.com/0a-03-kisakata.htm
Donald Keene translated this section into English as follows:
After having seen so many splendid views of both land and sea, I could think of nothing now but Kisakata. We journeyed to the northeast from the port of Sakata, climbing over hills, following along the shore, plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisakata was exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman’s thatch-covered hut and waited for the rain to stop.
The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat out on the lagoon of Kisakata. We put in first at Noin Island, where we visited the remains of the hut in which Noin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw the old cherry tree that stands as a memento of Saigyo.
In fact, there were 99 small islands and 88 lagoons in Kisakata in those days and the people enjoyed beautiful sceneries or fishing by boat around the islands.
However, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.
Now most of those lagoons have turned into rice fields or residential areas, but there are the remains of those days left there.
You can see such remains as the Noin Island, the boat-tying stone, or small islands in the article Basho’s Stay in Kisakata (1) at the site : http://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/29/
Here is a photo of present-day Kisakata, 200 years after the earthquake, which was exhibited at Kisakata Local Museum in Nikaho-city, in June , 2004.(にかほ市象潟郷土資料館企画展2004年6月).
As posted already above, Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at Akita International University(AIU)(国際教養大学), kindly contributed part of his English translation for Matsuo Basho’s travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』 to our network.
This is because AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄) asked Donald Keene for his permission for us to use part of his translation.
Kirby Record, a professor at AIU, teaching as director of English for Academic Purposes, also contributed his haiku to us.
Haiku by K. Record
On the Earthquake
Villages of rubble 瓦礫の村々
Everything washed away 何もかも流される
But the still-blue sky しかし静かで青い空
Clutched in the hand 手でしっかりとつかんでいる
Of a child, floating face down—
子供の手に、顔を下にして浮かんでいる―
Her favorite doll 彼女の大好きな人形
Yukari Sakamoto (阪本縁), a graduate from AIU, wrote haiku on the earthquake.
なごり雪大地が動き沈黙す
Unseasonable snow
In silence
While the earth quakes
水仙が顔を差し出すがれきの山
Blooming daffodils
Alongside
A heap of debris
Susan Smela, who studied at AIU in 2010, is now a student at Beloit College in Wisconsin, USA.
On March 25, 2011, Susan sent me an e-mail , saying that they all heard about the huge earthquake in America, and many of them are raising money to help Japan.
Susan also said that she introduced haiga in America, and that she was able to hold a haiga meeting with students from her university (Beloit College in Wisconsin) and teach some basics of haiga and haiku.
It was a great time and the copies she made from my book really helped illustrate what she was talking about. They did some practices, then went in a circle, with 3 people writing one line of a haiku and the 4th person drawing a haiga-style picture.
Here are some photos Susan’s friend took from the meeting.
Yasushi Sato (佐藤康), a member of Akita International Haiku Network, contributed his haiku to us.
大地震に無慈悲の限り春の雪
spring snow
mercilessly falling on
earthquake-devastated towns
大津波言葉空しく春寒し
so devastating tsunami
any words powerless
spring relentlessly cold
Junko Masuda (桝田純子), a member of Akita International Haiku Network, contributed her haiku to us too.
復興の未来信じて花ひらく
sakura sakura bloom
believing in the future
Tohoku region
Last of all, let me post my haiku.
舟止めは夢のまた夢ねぶの花
tying a boat
i cannot even dream
mimosa blossoms
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (4)’ appears on May 21.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU ( Part 4 )
2010/05/01
CRESI (Center for Regional Sustainability Initiatives) at AIU (Akita International University)(国際教養大学)held AIU HAIKU CONTEST and gave workshops on haiku in English as well as in Japanese in 2009.
Professor Kirby Record at AIU gave workshops on haiku in English, where participants including students and citizens studied about how to write haiku in English and translated Japanese haiku sent to the contest into Japanese with him.
He also played a role as the selector for English haiku at the contest.
I post some haiku written by AIU students, who won prizes at AIU Haiku Contest.
The first haiku was written by Ms. Mei Hashimoto(橋本芽衣), a graduate student at AIU. She won Honorable Mention, English Section and translated it into Japanese.
In the grey eyes
Full of memories
On a small chair
イスにかけ瞳に浮かぶ思い出が
Isu ni kake hitomi ni ukabu omoide ga
The selector, Professor Kirby Record, gave the following comment to this haiku:
This haiku for the most part conveys its feeling through an objectively stated imagery and allows the reader to participate in the experience by constructing the scene in his own way. That is one of the essential qualities of a real haiku. Though an element of the poet’s interpretation is evident in the “full of memories,” it is balanced by the final line of “on a small chair.” It reminds me a little of the sentiment in Yeats’ little poem that begins “when I am old and grey and full of sleep/ and nodding by the fire, take down this book.” One might question its ungrammatical and semantic deviance, but to me this is the part of charm and effectiveness of the feeling. We need to conjure in our imaginations a person who has the grey eyes, the memories and sits on the small chair. Could this be a grandmother, perhaps, whom the speaker evokes? We don’t know but we can always imagine, and that is the power and delight of haiku.
Ms. Mei Hashimoto won Notable Mention, Japanese Section for University Students too.
帰り道たれる稲穂の赤黄金
Kaerimichi tareru inaho no aka kogane
Back to home
Rice ears heading down
Reddish Gold Sky
Next, I post haiku by Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁), a graduate student at AIU.
She received three awards, First Prize, Honorable Mention and Notable Mention, Japanese Haiku for University Students.
Haiku of First Prize is this:
ラベンダー蜂と私の異空間
Rabendah hachi to watashi no ikuukan
the bee and I
in the world of lavender
each in our own space
Kirby Record
Haiku of Honorable Mention is this:
新緑の中を駆け抜け登校す
Shinryoku no naka o kakenuke toukou su
I’m riding
through such fresh spring green
to school
Kirby Record
Haiku of Notable Mention is this:
朝露にじゃがいもの花煌めいて
Asatsuyu ni jagaimo no hana kiramei te
Potatoes:
Of those flowers
Glistening with morning dew
I, Hidenori Hiruta(蛭田秀法), attended the workshops and sent haiku to the contest.
My haiku won Notable Mention.
Rogetsu’s hometown
sending haiku all over
autumn festival
秋祭り露月のホーム句を送る
Akimatsuri Rogetsu no houmu ku o okuru
Professor Kirby Record gave his comment to this haiku as follows:
I chose this haiku/senryu because it links the world of Rogetsu’s haiku to autumn festivals, including AIU’s. Ishii Rogetsu(石井露月) was one of the respected haiku poets after the death of Masaoka Shiki(正岡子規), and was born in the Yuwa(雄和) area, Akita, and to whom this haiku contest is dedicated. The haiku among those referred to in this haiku include those being recognized today at the AIU festival. So even now the spirit of Rogetsu’s haiku is present and living among us.
The next posting ‘Haiku at International Haiku Spring Festival 2010 ( Akita, Northern Honshu, Japan ) ( PART 1)’ , appears on May 12, which continues till May 23 every day.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 3)
2010/02/13
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Nick Corvinus into Japanese.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
Firstly, we post English haiku by Nick Corvinus and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Nick Corvinus (USA)
Nick Corvinus, a student at Colorado University at Boulder, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yosete
Four hours I walk,
The leaves crunch and split apart
Someone is coming.
散歩道落ち葉踏みしめ人が行き交う
Sanpo michi ochiba fumishime hito ga yukikau
As the fire rises
You sit and smoke, while your breath
Goes on forever.
落ち葉焚き座って一服煙棚引く
Ochiba taki suwatte ippuku kemuri tanabiku
Where has the sun gone?
It used to follow me home
I’ll drink with the moon.
陽(ひ)が隠れ今夜は一人月見酒
Hi ga kakure konya wa hitori tsukimizake
In my quilted coat
There is an old camera
But no color film!
外套と古いカメラとモノクロフィルム
Gaitou to furui kamera to monokurofirumu
The days are shorter
And while you dress, I see that
You take much longer.
一日短かし君の装いひとひの如し
Ichinichi mijikashi kimi no yosooi hitohi no gotoshi
Haiku by Ye Ran Lee (ROK)
Ye Ran Lee, a student at Sogang University, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
1.
The thing falling down
Is the sound of rain drops
The red autumnal leaves
散り行くは雨の降る音赤紅葉
Chirikuku wa ameno furu oto aka momiji
The thing which is dyeing
Fallen water of rain
Turning into the red
染まるのは落ちた雨水赤色に
Somaru no wa ochita amamizu akairo ni
2.
A golden plain
Of the sunset moment
Shines
夕暮れの黄金の原輝きに
Yugure no kogane no hara kagayaki ni
Now setting,
From the Setting sun
The given thing
沈み行く太陽からの贈り物
Shizumi yuku taiyou kara no okurimono
Or it is
The thing which abundant prosperity
Yields by itself
さもないと満ちた豊穣産みし物
Samonaito michita houjou umishi mono
3.
The chilly wind
Causes loneliness, though,
The color itself is warm
冷えた風寂しくも色温かな
Hieta kaze sabishikumo iro atatakana
Haiku by Ayuko Nagata (JAPAN)
Ayuko Nagata, a student at AIU, wrote haiku on November 25, 2009, while studying about Japanese Literature at Professor Dolin Alexander’s class.
身にしみる風が伝える過ぎし秋
mini shimiru kaze ga tsutaeru sugishi aki
being pierced by the icy wind
the wind tells us
autumn is gone
初雪が教えてくれる冬来ると
hatsu yuki ga oshiete kureru fuyu kuru to
it is the first snow
that tells us about the fact
winter is coming soon
秋風と雨雪耐える揺れる柿
aki kaze to ame yuki taeru yureru kaki
tolerating the autumn wind
tolerating rain and snow
persimmon is waving
The next posting of ‘Haiku by Professor Kirby Record (Part 3) ’ appears on February 20.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 2)
2010/02/06
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Sidney Schaben into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won Honorable Mention at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
新緑の中を駆け抜け登校す
Shinryoku no naka o kakenuke tookou su
I’m riding
through such fresh spring green
to school
Secondly, we post English haiku by Sidney Schaben and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Sidney Schaben (USA)
Sidney Schaben, a student at St. Cloud State University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
When summer passes
The din of the cicada
No longer is heard
夏過ぎて 蝉の鳴き声 遠のいて
Natsu sugite semi no nakigoe toonoite
When the grass turns brown
And the ground begins to freeze
The world sleeps soundly
草枯れる 大地が凍る 冬籠る
Kusa kareru daichi ga kooru fuyu komoru
Soon the trees will shed
And the absence of their leaves
Creates new music
木の葉落ち 裸の冬木 新たな息吹
Konoha ochi hadaka no fuyugi aratana ibuki
The flood waters come
And by the end of each day
The world is cleansed
秋出水 その日が終わり 世事浄化せり
Aki demizu sono hi ga owari seji jouka seri
When the sun and moon
Live together in the sky
The air grows colder
太陽と月 ともに浮かべば 冬近し
Taiyou to tsuki tomo ni ukabe ba fuyu chikashi
As the leaf falls down
It traces a mournful path
Soon it will be dead
舞い降りる 落ち葉行く路 地に帰る
Mai oriru ochiba yuku michi chi ni kaeru
Haiku by Kim Pool lib (ROK)
Kim Pool lib, a student at Sogang University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
秋が来た 何をするかな 雲の横
Akia ga kita nani o suru kana kumo no yoko
Autumn has come
What am I going to do?
Beside the clouds
果てしない 自然の変化 今度は秋
Hateshinai sizen no henka kondo wa aki
Endless
Change of season
This time is autumn
赤い山 一人で感じる 雲と鳥
Akai yama hitori de kanjiru kumo to tori
Seasoning mountain
Feeling it by myself
Clouds and bird
Haiku by Eunji Sohn (ROK)
Eunji Sohn, a student at Seoul National University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
赤い葉や あなたを見たら 恥ずかしい
Akai ha ya anata o mitara hazukashii
Oh, red leaves
I feel shy
when I see you
秋空は どんな匂いが するのかな
Akizora wa donna nioi ga suru no kana
What does autumn sky smell like?
秋溝は 落葉たちの お風呂かな
Shukou wa ochiba tachi no o furo kana
Is autumn ditch
the bath of fallen leaves,
maybe?
The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 3) ’ appears on February 13.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 1)
2010/01/30
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU)(国際教養大学)(秋田). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Rebecca Cox into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won first prize at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
ラベンダー蜂と私の異空間
Ravendaa hachi to watashi no ikuukan
the bee and I
in the world of lavender―
each in our own space
Secondly, we post English haiku by Rebecca Cox and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Rebecca Cox (USA)
Rebecca Cox, a student at the University of New Mexico, wrote haiku on November 19, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yose te
The Many Motions of Fall 秋の多彩な動き
Aki no tasai na ugoki
The rain trickles
The red leaves tumble down
Fall has many acts!
雨しずく 紅葉舞い散る 舞台が回る
Ame shizuku momiji mai chiru butai ga mawaru
(阪本のコメント:秋の多彩な動きや表情について。秋を舞台となぞらえて、幕=場面の動きを表現しました。)
View from a Window 窓からの眺め
Mado kara no nagame
The dark green trees
Red, yellow and orange leaves
against a sad sky.
針葉樹 紅葉の彩り 空哀し
Shinyouju momiji no irodori sora kanashi
(窓をフレーム、情景を絵として表現しました。針葉樹と紅葉の対照。)
Thoughts 物思い
Mono omoi
The leaves die and fall
Autumn’s strange beauty wakes
I think of my home.
枯れ葉落ち 自然の移ろい 故国想う
Kareha ochi shizen no utsuroi furusato omou
(秋の季節、気付かなかった自然の趣を呼び起こしてくれる感動を詠んでいると思います。日本語訳は、それを「自然の移ろい」と訳しました。また留学生なので故国を「ふるさと」と読ませました。)
Haiku by Yui Suzuki (Japan)
She wrote haiku at AIU on November 25, 2009.
懐かしき本よりひらり紅葉かな
Natsukashiki hon yori hirari momiji kana
When I opened my good old book,
one red maple leaf
beautifully fell from it.
稲を割き秋雨は行くまだ遠く
Ine o saki akisame wa yuku mada tooku
Going through rice fields,
autumn rain continues
further and further…
リリヤンを繰る手赤らむ秋の夜
Lily-yarn o kuru t e akaramu aki no yoru
While I am playing with lily-yarn,
my hands turn red
because of the autumn cold night.
*Lily-yarn(リリヤン)is Japanese-English. This is the name of toy in old days, which can knit lace by using colorful yarn.
Haiku by Nanase Inoue (Japan)
She wrote haiku at AIU in fall, 2009.
秋雨のしずくとともに木の葉散る
Akisame no shizuku to tomo ni konoha chiru
Leaves fall
from the trees
with drops of the autumn rain
I think that autumn leaves falling with rain is very beautiful and a little bit sad. I think it represents the ending of autumn.
秋の夜涼しい風と虫の声
Akino yoru suzushii kaze to mushi no koe
I felt cool breeze
and heard songs of bugs
at autumn night
In Japan songs of bugs represent autumn, so I always feel the changes of season summer to autumn with songs of bugs.
甘栗をむきつつ過ごす秋の午後
Amaguri o muki tsutsu sugosu aki no gogo
All autumn afternoon
I spent eating
sweet chestnuts
In autumn sweet chestnuts are sold everywhere, so it is a pleasant time for me to spend doing nothing but to eat sweet chestnuts.
The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 2) ‘ appears on February 6.
― Hidenori Hiruta



















